quarta-feira, 28 de junho de 2023

O massacre de seis milhões de judeus: holocausto ou shoah?


 

O que significam os termos “holocausto” e “shoah” e o que eles expressam sobre como vemos os respectivos papéis de Deus e dos nazistas no genocídio judaico?

linguagem é uma ferramenta recíproca: ela revela e, ao mesmo tempo, é revelada. Usamos a linguagem para explicar as coisas que definem o nosso mundo, mas, da mesma forma, a maneira como usamos a linguagem também revela necessariamente como nos explicamos e nos definimos dentro desse mundo. Em geral, todos podem compreender instintivamente como uma determinada palavra ou frase é usada para demarcar, até mesmo criar aquele pedacinho de universo que ela engloba em termos linguísticos. Mas os aspectos sutis de como essa mesma palavra ou frase podem revelar uma parte de nossas próprias identidades são menos óbvios e menos considerados.

Holocaustos e “O Holocausto”

Considere o termo “O Holocausto” na linguagem americana contemporânea. O termo “holocausto” é comumente usado para conotar um genocídio, ou seja, o assassinato sistemático de qualquer grupo. Quando usado dessa maneira, o termo geralmente é qualificado para que fique claro o que significa “holocausto”; “o holocausto armênio”, “o holocausto Senti-Romani” e “o holocausto biafrense” são alguns exemplos. Da mesma forma, “holocausto nuclear” pode ser usado para descrever a eliminação de toda a raça humana em uma guerra nuclear; simplesmente muda-se o qualificador do objeto para o agente de destruição.

Mas o uso mais comum e proeminente do termo “holocausto” sem quaisquer qualificados é uma referência ao assassinato de seis milhões de judeus pelos nazistas; é considerado o arquétipo, o caso mais extremo, contra o qual todas as aplicações secundárias de “holocausto” são medidas e de onde cada uma extrai seu sentido de significado. Um simplesmente reconhece a primazia do que veio a ser identificado como o evento mais horrível do século 20 – a destruição dos judeus pelos nazistas – colocando o “T” de “The” em maiúsculo e o “H” de “Holocausto”. .” “O Holocausto” serve como o termo de registro designado para o assassinato de dois terços dos europeus; nada mais precisa ser dito. 

E, no entanto, o termo “O Holocausto” não evoluiu no esvaziamento, mas, como todos os desenvolvimentos semânticos, tem um contexto. Ao examinar esse contexto, é necessário levar em consideração esse outro lado da linguagem, o aspecto auto-revelador envolvido na escolha de uma determinada palavra ou frase. Pois, como se vê, “holocausto” é um termo bastante estranho: seu uso como rótulo para designar o genocídio judeu não é óbvio nem inevitável; na verdade, é surpreendente. 

As Origens da Palavra “Holocausto”

O Oxford English Dictionary ( OED ) atesta que a palavra “holocausto” vem do latim holocaustum da palavra grega holocaustos (ὁλόκαυστος) ou sua variante mais comum holocaustos (ὁλόκαυτος). Este, por sua vez, é um composto composto de holos (ὅλος), um adjetivo (ou adjetivo substantivo) que significa “todo, completo, completo em todas as suas partes”, e kaustos (καυστός), outra forma adjetiva que significa “queimado”. , vermelho quente."

Assim, o significado etimológico básico de holokaustos é “algo totalmente queimado”. Mas, embora geralmente pense que esse algo é gente, o referente original era outra coisa.

Oferta Queimada ( ʿolah) : LXX e Vulgata

A Septuaginta (LXX), a tradução grega da Bíblia, emprega o termo holokautōma (ὁλοκαύτωμα) ou sua variante holocautōsis (ὁλοκαύτωσις), bem mais de 200 vezes, e sem exceção o termo é usado para designar um sacrifício, especificamente, o ʿolah ( עֹלָה), a oferta que deveria ser totalmente consumida pelo fogo (por exemplo, Lv 1:3, 6:9; 1 Sm 7:9, etc.). A tradução latina da Bíblia, a Vulgata, usa holocaustum , a versão latinizada deste termo grego, também para ʿolah.

Da Bíblia católica para o inglês

A partir daqui, o termo apareceu na tradução católica da Bíblia para o inglês, a tradução Douay-Rheims de 1609, que usava a Vulgata como texto base. Traduzir ʿolah como “holocausto” foi, na verdade, um deslocamento acentuado das traduções inglesas mais antigas. A tradução da Vulgata para o inglês médio , feita sob a direção de John Wycliffe de 1382-1395, usa o termo “brent ou grego, dependendo do livro), combina com “burntoffrynge”, assim como a Bíblia de Genebra de 1560 (“ oferta queimada”).

De fato, na introdução da tradução protestante de 1611, conhecida como King James Version , os tradutores atacam o uso católico da palavra “holocausto” entre outros calques, ou seja, palavras tiradas de outro idioma que não é realmente o inglês. Os tradutores da KJV afirmam que o uso desse termo é um exemplo de “obscurantismo papista”, projetado para tornar o texto difícil de entender. 

Seja como for, esse “latinismo” entrou na língua inglesa como uma tradução para “oferta queimada”. Assim, a primeira definição do OED é: “um consumo totalmente consumido pelo fogo; um holocausto inteiro”; enquanto a segunda definição aplica esse sentido de satisfações de maneira mais geral: “um apetite ou oferta completa; um abastecimento em grande escala.”

Uma Definição Derivada do Holocausto

O OED então oferece uma definição adicional, que deriva de um sentido mais amplo e generalizado do termo: “Destruição completa pelo fogo, ou aquilo que é consumido; destruição completa, especialmente de um grande número de pessoas; grande matança ou massacre”. Os primeiros exemplos desse uso estão fortemente ligados ao fogo.

Por exemplo, em seu livro de 1833, Wanderings by the Loire (p. 104), Leitch Ritchie ironiza que Luís VII da França era “um homem de grande honra (embora uma vez ele tenha feito um holocausto de trezentas pessoas em uma igreja) ”. Ritchie está se referindo aqui a como, no final da guerra de Louis VII contra Theobald II de Champaign (1142-1144), ele atacou e queimou a cidade de Vitry-le-François, durante o qual atacou mais de mil pessoas que se refugiaram na igreja local foram queimados vivos.

O holocausto armênio e a queima de aldeias

Como referência ao genocídio, ou seja, o assassinato sistêmico de uma raça de pessoas por outra, o termo é empregado pela primeira vez para descrever os Massacres de Hamidian (ou Armênio) (1894-1896) e a queima de aldeias armênias pelos turcos otomanos. Por exemplo, em 10 de setembro de 1895, o New York Times publicou esta manchete: “Outro holocausto armênio”, com a assinatura: “cinco aldeias queimadas, cinco mil pessoas desabrigadas e anticristãos organizados”. Um “holocausto” em particular se destaca neste período: o incêndio de uma catedral em Urfa (antiga Edessa) com 3.000 cristãos ainda dentro.

O termo é novamente empregado para descrever os vários ganhos do genocídio armênio:

O massacre de 1909, que envolveu a queima de aldeias em Adana, 

O massacre de 1915, 

A destruição sistêmica da população armênia após a Primeira Guerra Mundial, 

O incêndio de Esmirna por Ataturk em 1922. 

Este último episódio foi descrito como “o holocausto de Esmirna” por Melville Chater, um conhecido jornalista americano e escritor de viagens da National Geographic , que passou anos relatando a trágica situação dos armênios. Ele escreve:

[Os] episódios iniciais do drama de troca foram encenados com o acompanhamento do estrondo do canhão e do barulho da metralhadora e com os cenários apontados pelas chamas do holocausto de Esmirna ... A dança das chamas tornou-se uma corrida de obstáculos ardentes , como as chamas sopradas pelo vento saltavam de sacada em sacada pelas ruas estreitas: então a corrida se tornou uma conflagração faminta cuja boca rugindo comeu e engoliu aquela milha e meia de largura da cidade até onde as 300.000 almas refugiadas se amontoaram entre uma perda de fogo e uma perda de mar... Cavalos enlouquecidos... correram enlouquecidos pela multidão, deixando um rastro de corpos esmagados, que assaram onde jaziam...

A conexão entre o massacre dos habitantes de Esmirna e o incêndio da cidade, elegantemente expressa na prosa de Chater, destaca a profunda conexão entre fogo e morte ou destruição inerente à palavra “holocausto”.

Crematório em Auschwitz. Crédito da foto Marcin Białek – Wikimedia

O Holocausto Judeu

Eventualmente, durante e após a Segunda Guerra Mundial, quando as atrocidades perpetradas pelos nazistas contra os judeus permaneceram claras, o termo foi adotado por muitos como referência a esse genocídio judeu, que foi ainda mais sistêmico e de grande escala do que o genocídio armênio. A conotação de não apenas massacre, mas a destruição pelo fogo parece dar ao termo conotações apropriadamente tangíveis. Ou seja, pode-se dizer que o horror do evento foi devidamente enfatizado por um termo que evoca o cheiro de cadáveres queimados nas fornalhas nazistas. Visto sob esta luz, “holocausto” parece ser o termo mais adequado para caracterizar o que os nazistas fizeram aos judeus.

O problema com o Holocausto como termo para genocídio

Reconhecendo o desenvolvimento semântico do termo holocausto acima delineado, a origem da palavra como referência a um “holocausto” permanece. Pessoalmente, acho a imagem religiosa implícita no “holocausto” censurável quando aplicada ao genocídio, na medida em que aparentemente designa os assassinos como oficiantes sacerdotais envolvidos em atos de propiciação divina e traz à tona a imagem grotesca de nazistas queimando seis milhões de judeus como uma oferenda a Deus.

Além disso, no imaginário judaico, tal oferenda é associada à ʿ akedah , a “amarração” de Isaque, na história bíblica em que Abraão é testado e Isaque é vitimado e quase oferecido como ʿolah ou “holocausto” por seus próprios pai por ordem de Deus (Gênesis 22:2). São imagens preocupantes justapostas ao massacre de seis milhões de judeus pelos nazistas.

Outros termos podem descrever positivamente a sensação de destruição total que o “holocausto” transmite sem adicionar uma conotação religiosa e sacrificial ao evento: por exemplo, extermínio, aniquilação, destruição, massacre, matança ou genocídio (um termo cunhado por Raphael Lemkin em 1944) . De fato, “Holocausto” não é o único termo para a quase destruição dos europeus pelos nazistas.

Ḥurban, Die Milḥomeh Yohrn, Shoah – Os Muitos Nomes do Holocausto

A maioria das vítimas e sobreviventes que falam iídiche referem-se ao período nazista como Ḥurban Europa (חורבן אײראָפּע), “a Destruição Europeia”, ou apenas Ḥurban ( חורבן), “Destruição”, um termo rabínico que descreve a destruição do Primeiro Templo em 586 aC . ea Segunda em 70 EC . Outros simplesmente se referem a ele como Die Milḥomeh Yohrn (“Os anos de guerra”).

Mas nenhum desses termos parece particularmente apropriado para o genocídio nazista. O primeiro está associado a outras calamidades nacionais, falhando assim em refletir o caráter destruidor de categorias do judeocídio alemão. O último é simplesmente uma referência iídiche à Segunda Guerra Mundial, dificilmente uma designação adequada para o assassinato de seis milhões.

O termo hebraico moderno para o genocídio judaico europeu, “Shoah”, não tem conotações religiosas ou sacrificiais. É um termo poderoso, que vem do hebraico bíblico para o hebraico moderno, e significa “devastação, desolação ou ruína que afeta o homem, a natureza e a terra”. Usada pela primeira vez no livreto Shoat Yehudei Polin (“Devastação dos judeus poloneses”, Jerusalém, 1940), a palavra hoje é amplamente usada nos círculos acadêmicos e eclesiásticos e está se tornando mais reconhecida no uso popular.

É usado no termo hebraico para o dia memorial do holocausto, Yom HaZikaron la-sho'ah ve-la-gevurah (יום הזיכרון לשואה ולגבורה), “o Dia Memorial da Devastação e da Bravura”, normalmente chamado por ele de forma abreviada, Yom Hashoah (יום השואה), “o Dia da Devastação”. E porque shoah é um termo hebraico, ele nos obriga, ao contrário do “holocausto” inglês, a focar no judaísmo das vítimas. 

Shoah contra o Holocausto

Considerando que “holocausto” é necessariamente uma palavra focada em Deus, por causa de seu significado mais antigo, a palavra Shoah (devastação, destruição) é focada no ser humano e não é carregada de conotações teológicas. É por isso que prefiro o nome Shoah.

A linguagem determinada como pensar. Se chamamos o massacre de seis milhões de judeus de “holocausto”, estamos, conscientes ou inconscientemente, conectando vítimas de genocídio com “vítimas de sacrifício”, e perpetradores de assassinato e genocídio com levitas e sacerdotes do Templo. Tal pensamento nos distrai ainda mais do mal humano, colocando muito foco em Deus e na teologia.

Usar o termo shoah , no entanto, coloca o foco diretamente na tragédia do genocídio judeu e no mal perpetrado pelos nazistas. Embora isso não nos absolva de lidar com as ramificações teológicas da Shoah, a escolha de chamar o massacre de seis milhões de judeus por um termo tão centrado no ser humano nos força a considerar a própria realidade humana desse evento mais catastrófico na história judaica e, de fato, humana.

Nenhum comentário: