Mostrando postagens com marcador Contradições; Narrativas; Tumba Vazia; Pedra. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Contradições; Narrativas; Tumba Vazia; Pedra. Mostrar todas as postagens

domingo, 9 de agosto de 2020

Contradições nas Narrativas da Tumba Vazia: A Pedra Já foi Removida?


A PEDRA JÁ FOI REMOVIDA?

No Evangelho de Marcos, quando Maria Madalena, Maria, a mãe de Tiago, e Salomé estão a caminho para ungir o corpo de Jesus, um problema consome seus pensamentos ao longo do caminho: “Eles diziam uns aos outros: 'Quem vai rolar tirar a pedra para nós da entrada do túmulo? ” (Marcos 16: 3) Remover a pedra do túmulo não era simplesmente uma questão de simplesmente empurrá-la para fora. Essas pedras eram maciças, pesavam mais de três mil libras e eram colocadas por meio de alavancas.  As mulheres provavelmente não tinham o equipamento certo para remover a pedra da tumba de Jesus e, portanto, se elas chegassem lá e não tivessem ninguém para movê-la para elas, sua jornada teria sido em vão. Mas a questão do v. 3 também serve à narrativa, criando antecipação para o que inevitavelmente se segue. Como observou a RT France, “[Do] ponto de vista dramático, sua ansiedade é importante como a folha para a descoberta de que o problema já foi resolvido.” De acordo com o v. 4, ao chegarem ao local, descobrem que “a pedra, que era muito grande, já havia sido enrolada [ apokekylistai ]”. As mulheres descobriram “que suas preocupações são desnecessárias”. 

Esta versão dos eventos não é o que encontramos no relato de Mateus (Mateus 28: 1-3). Deixando de lado o fato de que não há menção a Salomé, [4] também não há nenhuma preocupação ou conversa sobre como eles vão ungir o corpo de Jesus com uma pedra no caminho. Por quê? Porque as mulheres não são descritas como indo ao túmulo para ungir o corpo de Jesus como em Marcos, mas simplesmente “para ver o túmulo” (v. 1). Além disso, como Mateus acrescentou à narrativa guardas vigiando o túmulo (Mateus 15:65), a preocupação de que não haveria ninguém presente para mover a pedra de lado faria pouco sentido. E então, por essas razões, Mateus não precisa disso. O que acontece a seguir, entretanto, não aparece no Evangelho de Marcos. 

E de repente houve um grande terremoto; pois um anjo do Senhor, descendo do céu, veio e rolou a pedra e sentou-se sobre ela. Sua aparência era como um raio, e suas roupas brancas como a neve. Por medo dele, os guardas tremeram e ficaram como mortos (vv. 2-4)

O anjo então se volta para as mulheres, informa-as da ressurreição de Jesus e as ordena que vão contar aos discípulos o que aconteceu (vv. 5-8). Com esta versão dos eventos, entretanto, temos um problema. O Evangelho de Marcos deixa bem claro que, quando as mulheres entram em cena, descobrem que a pedra que fecha o túmulo já foi removida. Mas o relato de Mateus dá a impressão de que quando as mulheres chegam, a pedra ainda está cobrindo a entrada e então elas veem um anjo descer e retirá-la. Não é uma contradição? 

RESUMO DA APOLOGÉTICA DE MANNING

Em seu post “As narrativas da ressurreição contradizem? ”Manning explica por que ele não acha que os relatos Markan e Matthean discordam. Ele começa analisando o texto grego.

Somos apresentados à passagem sobre o anjo pelo particípio grego γὰρ (gar). A Concordância Grega de Strong o define como: “ Pois. Um particípio primário; corretamente, atribuindo um motivo. ” Em outras palavras, existe para explicar o terremoto e o conjunto de circunstâncias conforme as mulheres os encontraram. 

Ele então continua sua análise do texto grego fazendo referência ao trabalho do apologista e filósofo Timothy McGrew.

Como o filósofo Tim McGrew aponta, “Mateus usa um particípio aoristo, que poderia ser (e em algumas versões é) traduzido com o passado perfeito em inglês:“ ... pois um anjo do Senhor desceu ... ”
Como evidência de que algumas traduções inglesas empregam o passado perfeito para o particípio aoristo, Manning cita a tradução de Weymouth e a tradução literal de Young. Com base nisso, Manning afirma que Mateus não está afirmando que as mulheres viram o anjo descer ou que viram os guardas serem nocauteados. Não está no texto. Parece que os críticos estão procurando falhas aqui. 

Mas isso deixa uma questão importante sem resposta: como a história do anjo e dos guardas saiu? A sugestão de Manning é que, com base em Mateus 28: 11-15, poderia ter sido um dos guardas que avisou a todos. O apologista então conclui esta seção com o seguinte: 
Mateus 28: 2-4 nos dá uma explicação para as mulheres na tumba encontrada quando elas chegaram lá. E essa é a pedra removida e sem guardas. Isso não é apenas uma descrição do que as mulheres viram. A pedra se moveu antes que eles chegassem lá e parece ser isso que Mateus está comunicando quando lido corretamente.

Manning está correto? A história “quando lida corretamente” transmite a ideia de que a pedra foi removida antes da chegada das mulheres e que os guardas nem estavam presentes? 

UMA RESPOSTA

Deixando de lado o fato de que a conjunção grega gar não é um particípio, Manning está correto ao dizer que gar se destina a explicar o terremoto de Mateus do v. 2. A última RT da França escreveu: “O conectivo de Mateus 'para' [ie gar ] sugere que o próprio terremoto é o resultado, ou pelo menos o contexto, da vinda do anjo, de modo que a ênfase recai sobre o anjo em vez do terremoto. ”Portanto, o terremoto é explicado pela descida do anjo e subsequente remoção da pedra. Mas Manning também afirma que este gar cláusula explica "o conjunto de circunstâncias como as mulheres encontraram eles ”, assumindo (antes que ele o tenha demonstrado) que os eventos do v. 2 aconteceram antes das mulheres chegarem ao túmulo. Mas não é isso que o texto diz e, de fato, o contexto atenua contra tal leitura. 

No v. 1, o autor escreveu que as duas mulheres “foram ver o túmulo”, empregando o aoristo ēlthen. A França traduz ēlthen com o pretérito “veio”, e isso eu acho que captura o significado do aoristo. Para ser mais claro, as mulheres estão no túmulo no v. 1. Isso explica a importância do início do v. 2 - kai idou seismos egeneto megas , “e de repente houve um grande terremoto”. Para os leitores com alguma fluência em grego, kai idou é um idioma familiar. Na narrativa da Paixão, Mateus a empregou no momento da morte de Jesus: “E de repente [ kai idou] a cortina do templo foi dividida de alto a baixo em duas, e a terra estremeceu e as rochas se dividiram ”(Mateus 27:51, tradução minha). A expressão aqui "liga os eventos mais fortemente com o momento da morte de Jesus no v. 50". Da mesma forma, em 28: 9, depois que as mulheres deixaram o túmulo para contar aos discípulos a mensagem do anjo, lemos: “E de repente [ kai idou ] Jesus os encontrou dizendo:“ Saudações ... ”(tradução minha). Aqui, o idioma não apenas conecta a aparição de Jesus à saída das mulheres do túmulo, mas também expressa a natureza repentina e inesperada do que aconteceu. O que isso nos diz sobre o idioma em 28: 2? Em essência, ele nos diz que o terremoto é um evento inesperado que está diretamente ligado à chegada das mulheres à tumba no v. 1. Assim, na cronologia de Mateus, o terremoto ocorre depois que as mulheres vieram à tumba, não antes . A afirmação de Manning de que a garra- clausula explica o que as mulheres encontraram em outros contextos.só depois que eles chegaram ao túmulo não se encaixa com a forma como Mateus empregou a expressão idiomática kai idou.

Para atenuar ainda mais essa visão, o anjo, tendo descido e amedrontado os guardas de tal forma que eles "se tornaram como mortos" (v. 4), começa a falar com as mulheres para exortá-las a não se assustarem. Esta sequência de eventos sugere que as mulheres já estavam lá em cena, caso contrário, poderíamos esperar que o Evangelista escrevesse algo como: "E as mulheres, tendo chegado ao túmulo, viram o anjo ..." Mas não é isso que Mateus escreve e certamente não é a impressão que se tem simplesmente lendo o texto. A forma como a narrativa é escrita sugere fortemente que as mulheres estiveram lá o tempo todo, testemunhando o anjo removendo a pedra e a reação dos guardas.

Mas o que fazemos com a afirmação de McGrew de que o particípio aoristo katabas (“ele desceu”) pode ser entendido no tempo perfeito? Embora sem dúvida seja uma possibilidade, existem boas razões para pensar que não é isso que está acontecendo. Primeiro, é gramaticalmente improvável. Daniel Wallace escreve:
O particípio aoristo é normalmente, embora nem sempre, antecedente no tempo à ação do verbo principal. Mas quando o particípio aoristo está relacionado a um verbo principal aoristo , o particípio freqüentemente será contemporâneo (ou simultâneo) com a ação do verbo principal.

No v. 2, há dois particípios aoristos - katabas, que McGrew menciona, e proselthōn. O verbo principal vem imediatamente após o segundo particípio: apekylisen (“ele rolou para trás”), um verbo aoristo. Assim, o quadro que Mateus pinta é que a descida ( katabas ) e a vinda ( proselthōn ) do anjo coincidem com o seu rolar ( apekylisen ) da pedra. Uma vez que é esta atividade que explica o terremoto, e uma vez que o idiom kai idou sugere que o terremoto aconteceu depois que as mulheres chegaram ao túmulo, então renderizando katabas como um particípio perfeito, não contribui em nada para a nossa compreensão do texto nem elimina a contradição. Portanto, o argumento de McGrew é menos convincente. 

Mas há outra razão para deixar de lado o argumento de McGrew. No Evangelho de Marcos, as mulheres estão preocupadas com o fato de que, se a pedra não tiver sido removida do túmulo no momento em que elas chegarem lá, elas não poderão realizar sua tarefa (Marcos 16: 3). Mas então, quando eles chegam, Marcos nos diz que eles viram “que a pedra, que era muito grande, já havia sido rolada para trás” (v. 4). A palavra que Mark usa e que o NRSV traduz com a frase “já foi revertida” é apokekylistai , um verbo no tempo perfeito . Mateus, dependente de Marcos, na verdade usa o mesmo verbo raiz de Marcos, mas ele muda o verbo perfeito de Marcos para um no aoristo! Se Mateus tivesse pretendido transmitir o que McGrew sugere, tudo o que ele precisava fazer era mudar a voz do verbo de passiva para ativa, mas manter o tempo.

Parece claro que Mateus pretendia transmitir que as mulheres estavam presentes para ver um evento tão milagroso. Não há necessidade de recorrer à hipótese de Manning de que foi um dos guardas que transmitiu a informação. Na verdade, há uma certa ironia na sugestão de Manning, pois ao ter que reconciliar a versão de Marcos e Mateus dos eventos, ele teve que inventar uma solução para o pano de fundo da história, quando se ele simplesmente deixasse Mateus ser Mateus, ele teria uma que já estava embutido na narrativa: foram as mulheres que contaram aos discípulos o que testemunharam com o anjo e os guardas. A crença na inerrância fará com que os apologistas façam algumas coisas desconcertantes.

CONCLUSÃO

Permitir que os evangelistas falem em seus próprios termos é vital para entender o que eles estão tentando comunicar em seus respectivos contextos. É por isso que é revigorante ler essas palavras de Donald Hagner em seu comentário sobre a última metade do Evangelho de Mateus.

O problema de reconciliar as narrativas da ressurreição nos quatro Evangelhos é notório. No entanto, não há necessidade de harmonizar os detalhes dessas contas discretas. Faremos bem em permitir que cada Evangelho apresente seu próprio relato com suas características próprias. Como [Leon] Morris aponta, “Cada um dos Evangelistas conta a história da melhor maneira que sabe, sem tentar harmonizá-la com o que alguém diz”. Basta (com Morris) sublinhar que todos os Evangelhos têm em comum o túmulo vazio, o anúncio da ressurreição de Jesus às mulheres e o aparecimento de Jesus ressuscitado aos discípulos ”.