Antes de a Bíblia ser completamente traduzida para o português, algumas pequenas partes e alguns livros foram traduzidos, porém sem o uso dos mesmos critérios tão importantes e decisivos adotados nas traduções mais aceitas que foram feitas nos séculos seguintes.
Estas traduções tiveram como base outras traduções e não foram feitas diretamente dos textos originais em hebraico e grego, ou seja, os Textos Massoréticos e o Textus Receptus, respectivamente. Estas traduções adotaram os textos da Vulgata Latina, tradução feita por São Jerônimo para o Latim no século V. A Vulgata já era uma tradução feita do hebraico e grego para um latim cotidiano.
Logo é simples pensar que a melhor tradução dos textos hebraicos e gregos para o português deveria no mínimo ser feita diretamente por um especialista nos três idiomas (no mínimo), e que ainda priorizasse sempre a tradução mais direta possível.
Os Primeiros Textos em Português - As primeiras traduções de textos bíblicos para o português foram feitas a partir da Vulgata, durante o reinado de D. João I em Portugal a partir de 1343, quando foi traduzido o livro de Atos dos Apóstolos pelos Monges de Cister no Mosteiro de Alcobaça. Mais Detalhes.
A Tradução de Almeida - O primeiro tradutor da Bíblia completa para o português foi João Ferreira de Almeida. O Novo Testamento concluído em 1676 e publicado em 1681 em Amsterdã, Holanda e logo depois o Antigo Testamento, publicado em 1753 na cidade de Batávia, Indonésia. Mais Detalhes.
As Versões de Almeida - Após a morte de João Ferreira de Almeida durante a tradução do livro de Ezequiel e conseqüentemente a conclusão da obra por Jacobus, uma grande quantidade de reedições e revisões das traduções de Almeida foram feitas e continuam sendo feitas até hoje. Mais Detalhes.
A Bíblia no Brasil - Em 1944 foi feita a primeira impressão no Brasil de mais de 20 mil exemplares da versão Almeida Revista e Corrigida patrocinada pela Imprensa Bíblica Brasileira, instituição que havia sido criada há apenas quatro anos. Mais Detalhes.
Outras Traduções Pós Almeida - Depois de João Ferreira de Almeida ter traduzido e publicado a Bíblia para o português em 1819, outras traduções também foram feitas por tradutores diferentes, usando métodos diferentes e até manuscritos diferentes. Mais Detalhes.
Os Métodos de Tradução - As primeiras traduções de textos bíblicos para o português foram feitas a partir da Vulgata, durante o reinado de D. João I em Portugal a partir de 1343, quando foi traduzido o livro de Atos dos Apóstolos pelos Monges de Cister no Mosteiro de Alcobaça. Mais Detalhes.
Traduções em Ordem Cronológica - As primeiras traduções de textos bíblicos para o português foram feitas a partir da Vulgata, durante o reinado de D. João I em Portugal a partir de 1343, quando foi traduzido o livro de Atos dos Apóstolos pelos Monges de Cister no Mosteiro de Alcobaça. Mais Detalhes.
Nenhum comentário:
Postar um comentário