Mostrando postagens com marcador Antigo Testamento; Tanakh; Bíblia Hebraica. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Antigo Testamento; Tanakh; Bíblia Hebraica. Mostrar todas as postagens

terça-feira, 15 de setembro de 2020

Diferenças entre Antigo Testamento, Tanakh, Bíblia Hebraica


O termo Antigo Testamento , com sua implicação de que deve haver um correspondente Novo Testamento, sugere para alguns que o judaísmo da Bíblia e por extensão o Judaísmo está desatualizado e incompleto. Acadêmicos bem intencionados ofereceram a Bíblia Hebraica como alternativa neutra. No entanto, a nova linguagem confunde mais do que esclarece ao apagar as distinções entre o Antigo Testamento cristão e o Tanakh judaico. É compreensível que os cristãos pensem que o Antigo Testamento e o Tanach são a mesma coisa, mas um olhar mais atento revela distinções importantes. Por exemplo, os cânones católicos, anglicanos e cristãos ortodoxos do Antigo Testamento incluem livros adicionais, escritos ou preservados em grego (Judith, Sabedoria de Salomão , Macabeus, etc.), que não estão no cânon judaico . E algumas comunhões ortodoxas usam apenas a tradução grega do hebraico (a Septuaginta) - que varia em escolha de palavras e comprimento do texto massorético (hebraico). O Antigo Testamento cristão e o Tanach judaico também são distintos um do outro em termos de pontuação, ordem canônica e ênfases.

Jesus deve ter ouvido suas Escrituras em hebraico, talvez acompanhadas por uma paráfrase aramaica ( targum ). No entanto, as citações do Novo Testamento da Bíblia Hebraica geralmente seguem o grego da Septuaginta. Por exemplo, Is 7:14 (escrito por volta de 700 AEC) descreve uma jovem grávida (em hebraico 'almah). O grego traduz 'almah como parthenos , que passou a significar virgem (como no Partenon), e Mateus 1:23, seguindo o grego, faz o mesmo. Salmos 37:11 declara: “os mansos herdarão a terra ” (hebraico, arets ); o grego, ecoado em Mateus 5: 5, muda o foco da terra de Israel, e nesta versão, "os mansos ... herdarão a terra."

Como o texto consonantal hebraico carecia de pontuação, as quebras de frase podiam ser inseridas de várias maneiras. O hebraico de Is 40: 3 prediz o retorno a Israel dos exilados na Babilônia: “Uma voz clama: 'No deserto preparai o caminho do Senhor.'” O Evangelho de Marcos repõe esta mesma passagem para apresentar João Batista : “A voz de quem clama no deserto: 'Preparai o caminho do Senhor'” ( Marcos 1: 3 ).

As interpretações de figuras e imagens criam ainda outra distinção entre o Antigo Testamento (cristão) e o Tanakh (judaico). Por exemplo, a igreja cristã entende que o “ servo sofredor ” de Isaías
( Is 53: 5-7 ) é Jesus ( Atos 8: 3-36 , João 19: 34-37 ). Na sinagoga, tradicionalmente, o servo é Israel (ver Is 41: 8 , Is 44: 1 , Is 44:21 , Is 49: 3 ); fontes rabínicas também associam o servo a Moisés, Rabi Akiva e um Messias oculto que sofre de lepra. 

As diferenças na ordem canônica criam interpretações distintas. O Antigo Testamento coloca Ruth entre os juízes e 1 Samuel; o livro se encaixa aqui cronologicamente, porque Rute é a bisavó do rei Davi, e Davi é apresentado em 1 Samuel. O Tanakh coloca Ruth nos Ketuvim ( Escritos ), onde seu pergaminho (hebraico, megillah ) acompanha o Cântico dos Cânticos, Lamentações, Qohelet (Eclesiastes) e Ester. Esses rolos são lidos, na íntegra, em certos feriados judaicos; assim, eles têm um lugar mais proeminente no cânone do judaísmo do que nos cânones cristãos.

Os leitores do Antigo Testamento sabem que ele termina com os Profetas; o último livro é Malaquias, que prediz o retorno de Elias antes do "dia do Senhor" (Mal 3: 23-24[ Mal 4: 5-6 em inglês] ou o que veio a ser considerado como a era messiânica. Os leitores do Tanakh sabem que a divisão canônica Nevi'im (Profetas) aparece no meio, seguida por Ketuvim . Aqui, as últimas palavras cabem ao rei Ciro da Pérsia ( 2Cr 36:23 ), cujo decreto diz aos exilados da Babilônia: “Qualquer um de vocês, de todo o seu povo ... suba” (JPS) - isto é, vá para casa. Assim, os dois cânones contam uma história diferente: o Antigo e o Novo Testamento enfocam a salvação no tempo do fim, com o livro do Apocalipse mostrando a retificação da “queda” no Éden; o Tanakh fala em retornar à pátria.

Finalmente, judeus e cristãos leem com ênfases diferentes. O Judaísmo se concentra na Torá, que é lida na íntegra nas sinagogas anualmente ou trienalmente. Cada leitura da Torá é acompanhada por uma leitura dos Profetas. Os lecionários cristãos se concentram nos Profetas, e as seleções do “Antigo Testamento” são acompanhadas por leituras do Novo Testamento. Até ouvimos os textos de forma diferente. Na maioria das igrejas, a Bíblia é lida no vernáculo; na sinagoga, é cantado do hebraico.

A atenção às conexões, mas também às diferenças entre o Tanakh e o Antigo Testamento, nos permite respeitar a integridade de cada tradição e entender por que interpretamos os textos de maneira diferente.