Durante séculos, os estudiosos da Bíblia examinaram dois textos antigos para elucidar a língua original da Bíblia: o Texto Massorético e a Septuaginta. O Texto Massorético é um texto hebraico tradicional finalizado por estudiosos por volta de 1000 EC. A Septuaginta é uma tradução grega da Torá criada pela análise de Alexandria no terceiro século AEC (Os outros livros da Bíblia Hebraica foram traduzidos durante o curso do século seguinte.) De acordo com a tradição da Septuaginta, pelo menos 70 eruditos antigos antes do século seguinte. gregas idênticas da Torá.
Qual é a Bíblia “original”? Como podemos decidir qual desses dois textos antigos é mais confiável? Em “Searching for the 'Original' Bible” na edição de julho / agosto de 2014 da Revista de Arqueologia Bíblica , o estudioso da Universidade Hebraica de Jerusalém e editor-chefe de longa data da equipe de publicação dos Manuscritos do Mar Morto, Emanuel Tov necessário que nos voltemos para o Pergaminhos do Mar Morto para nos ajudar a comparar o Texto Massorético e a Septuaginta.
Alguns dos Manuscritos do Mar Morto, na verdade, têm mais em comum com a Septuaginta grega do que com o texto massorético hebraico tradicional. Isso é necessário que os tradutores gregos devem ter traduzido de textos hebraicos que se assemelhavam aos Manuscritos do Mar Morto. Os textos dos Manuscritos do Mar Morto são tão competentes quanto essas outras duas fontes? Eles estão tão próximos do texto da Bíblia original?
Alguns recorrem aos Manuscritos do Mar Morto simplesmente porque são mais antigos: textos de 2.000 anos tinha menos probabilidade de estar sujeita à corrupção dos escribas; eles devem refletir uma linguagem bíblica mais original. Tov complementa esse raciocínio cronológico com uma abordagem lógica - e reconhecidamente conformidade: ele examina qual texto faz mais sentido em um determinado contexto. Tov examina uma série de discrepâncias textuais entre as versões da Bíblia (Deus terminou o trabalho no sexto ou sétimo dia antes de descansar no sétimo dia? Como nações foram divididas de acordo com o número dos filhos de Deus?) Em sua pelo original Bíblia.
Por exemplo, Tov pergunta: Hannah trouxe um touro ou três touros como oferta em Shiloh? (1 Samuel 1:24):
Quando o bebê Samuel foi desmamado e sua mãe, Ana, finalmente veio a Siló com seu filho, ela também trouxe uma oferta ao Senhor que é múltiplo de duas maneiras em nossas fontes textuais. De acordo com o Texto Massorético, ela trouxe “três touros”, mas de acordo com a Septuaginta e um pergaminho de Qumran (4QSama de 50-25 aC), ela trouxe um “touro de três anos”.
Eu acredito que Hannah provavelmente ofereceu apenas um único touro (como na Septuaginta e no 4QSama); apoiando esta escolha está o próximo versículo do Texto Massorético que fala sobre “o touro”. Eu acredito que o Texto Massorético foi textualmente corrompido quando uma escrita contínua (sem espaços entre as palavras) das palavras originais prm / shlshh (literalmente: "touros três") subjacentes à Septuaginta foi dividida incorretamente em pr mshlsh ("touro de três anos de idade ”).
A evidência da Septuaginta, sendo em grego, sempre depende de uma reconstrução em hebraico e, conseqüentemente, o rolo de Qumran aqui nos ajuda a decidir entre as várias opções. A propósito, uma oferta de um “touro de três anos” é mencionada em Gênesis 15: 9. Mostra que uma vez existiu um texto hebraico subjacente à Septuaginta, no qual Ana trouxe apenas um touro de três anos.
Tov usa os Manuscritos do Mar Morto para elucidar o idioma original da Bíblia não apenas porque são os manuscritos mais antigos da Bíblia, mas também porque fornecem pistas lógicas adicionais. Ele conclui: “Ao encontrar nosso caminho no labirinto de fontes textuais da Bíblia, devemos aos poucos acumular experiência e intuição. Ao manobrar entre as fontes, encontraremos muita ajuda nos Manuscritos do Mar Morto. Mas eles devem ser usados com cautela. ”