Mostrando postagens com marcador Crítica da fonte; A Praga de Sangue. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Crítica da fonte; A Praga de Sangue. Mostrar todas as postagens

segunda-feira, 19 de junho de 2023

Crítica da fonte: Está no (praga do) sangue


 Uma abordagem indutiva.

Eu gosto da Parashat Va'era (Êxodo 6:2-9:35)—muitos anos atrás, era minha parashá de bar mitzvah . Isso pode ser bashert (boa sorte predeterminada) - afinal, é uma das porções mais importantes da Torá para entender a utilidade da crítica da fonte. Seus versos iniciais, que afirmam que os patriarcas em Gênesis não conheciam Deus pelo nome YHWH, contradizendo categoricamente os muitos versos em Gênesis onde os ancestrais usam esse nome, há muito tempo são reconhecidos como um indicador-chave da multiplicidade de fontes em a Bíblia. Uma indicação igualmente convincente da existência de fontes na Torá também é encontrada na parashá , no relato da praga do sangue.

A Complexa Praga de Sangue

Ao ler o texto, especialmente no original hebraico (ou em inglês, seguindo a tradução muito literal de Everett Fox, que tenta traduzir cada palavra hebraica com uma única palavra em inglês),  o leitor atento notará “solavancos” ou problemas no a narrativa.

שמות ז:יד וַיֹּ֤אמֶר יְ־הֹוָה֙ אֶל מֹשֶׁ֔ה כָּבֵ֖ד לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה מֵאֵ֖ן לְשַׁלַּ֥ח הָעָֽם: ז:טו לֵ֣ךְ אֶל פַּרְעֹ֞ה בַּבֹּ֗קֶר הִנֵּה֙ יֹצֵ֣א הַמַּ֔יְמָה וְנִצַּבְתָּ֥ לִקְרָאת֖וֹ עַל שְׂפַ֣ת הַיְאֹ֑ר וְהַמַּטֶּ֛ה אֲשֶׁר נֶהְפַּ֥ךְ לְנָחָ֖שׁ תִּקַּ֥ח בְּיָדֶֽךָ: ז:טז וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו יְ־הֹוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הָעִבְרִים֙ שְׁלָחַ֤נִי אֵלֶ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר שַׁלַּח֙ אֶת עַמִּ֔י וְיַֽעַבְדֻ֖נִי בַּמִּדְ בָּ֑ר וְהִנֵּ֥ה לֹא שָׁמַ֖עְתָּ עַד כֹּֽה: ז:יז כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְ־הֹו ָ֔ה בְּזֹ֣את תֵּדַ֔ע כִּ֖י אֲנִ֣י יְ־הֹוָ֑ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מַכֶּ ֣ה׀ בַּמַּטֶּ֣ה אֲשֶׁר בְּיָדִ֗י עַל הַמַּ֛יִם אֲשֶׁ֥ר בַּיְאֹ֖ר וְנֶהֶפְכ֥וּ לְדָֽם: ז: יחוְהַדָּגָ֧ה אֲשֶׁר בַּיְאֹ֛ר תָּמ֖וּת וּבָאַ֣שׁ הַיְאֹ֑ר וְנִלְ א֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן הַיְאֹֽר:
 
Êxodo 7:14 YHWH disse a Moshe: O coração do faraó está pesado de teimosia - ele se recusa a libertar o povo. 7:15 Vá ao Faraó pela manhã, aqui, ele sai para o Nilo, posicione-se para encontrá-lo na margem do Nilo, e o cajado que se transformou em uma cobra, pegue em sua mão, 7:16 e diga a ele: YHWH, o Deus dos hebreus, enviou-me a ti, dizendo: Manda libertar o meu povo, para que me sirva no deserto! Mas aqui, você não ouviu até agora. 7:17 Assim diz YHWH: Nisto sabereis que eu sou YHWH: eis que ferirei com o bordão que tenho na mão as águas do Nilo, e elas se transformarão em sangue. 7:18Os peixes que estão no Nilo morrerão, e o Nilo cheirará mal, e os egípcios não poderão beber água do Nilo.
 
ז:יט וַיֹּ֨אמֶר יְ־הֹוָ֜ה אֶל מֹשֶׁ֗ה אֱמֹ֣ר אֶֽל אַהֲרֹ֡ן קַ֣ח מַטְּךָ֣ וּנְטֵֽה יָדְךָ֩ עַל מֵימֵ֨י מִצְרַ֜יִם עַֽל נַהֲרֹתָ֣ם׀ עַל יְאֹרֵיהֶ֣ם וְעַל אַגְמֵיהֶ֗ם וְעַ֛ל כָּל מִקְוֵ֥ה מֵימֵיהֶ֖ם וְיִֽהְיוּ דָ֑ם וְהָ֤יָה דָם֙ בְּכָל אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּבָעֵצִ֖ים וּבָאֲבָנִֽים: ז:כ וַיַּֽעֲשׂוּ כֵן֩ מֹשֶׁ֨ה וְאַהֲרֹ֜ן כַּאֲשֶׁ֣ר׀ צִוָּ֣ה יְ־הֹוָ֗ה וַיָּ֤רֶם בַּמַּטֶּה֙ וַיַּ֤ךְ אֶת הַמַּ֙יִם֙ אֲשֶׁ֣ר בַּיְאֹ֔ר לְעֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּלְעֵינֵ֖י עֲבָדָ֑יו וַיֵּהָֽפְכ֛וּ כָּל הַמַּ֥יִם אֲשֶׁר בַּיְאֹ֖ר לְדָֽם: ז:כא וְהַדָּגָ֨ה אֲשֶׁר בַּיְאֹ֥ר מֵ֙תָה֙ וַיִּבְאַ֣שׁ הַיְאֹ֔ר וְלֹא יָכְל֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן הַיְאֹ֑ר וַיְהִ֥י הַדָּ֖ם בְּכָל אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
 
7:19 YHWH disse a Moshe: Dize a Aharon: Pegue sua vara e estenda sua mão sobre as águas do Egito, sobre seus afluentes, sobre seus canais do Nilo, sobre suas lagoas e sobre todas as suas massas de água, e deixe-os tornar-se sangue! Haverá sangue por toda a terra do Egito - nas vasilhas de madeira, nas vasilhas de barro. 7:20 Moshe e Aharon fizeram assim, como YHWH lhes havia ordenado. Ele levantou a vara e feriu a água do Nilo, diante dos olhos de Faraó e diante dos olhos de seus servos, e toda a água que havia no Nilo se transformou em sangue. 7:21 Morreram os peixes que havia no Nilo, e o Nilo cheirava mal, e os egípcios não podiam beber a água do Nilo; o sangue correu por toda a terra do Egito.
 
ז:כב וַיַּֽעֲשׂוּ כֵ֛ן חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם בְּלָטֵיהֶ֑ם וַיֶּחֱזַ֤ק לֵב פַּרְעֹה֙ וְלֹא שָׁמַ֣ע אֲלֵהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְ־הֹוָֽה: ז:כג וַיִּ֣פֶן פַּרְעֹ֔ה וַיָּבֹ֖א אֶל בֵּית֑וֹ וְלֹא שָׁ֥ת לִבּ֖וֹ גַּם לָזֹֽאת: ז:כד וַיַּחְפְּר֧וּ כָל מִצְרַ֛יִם סְבִיבֹ֥ת הַיְאֹ֖ר מַ֣יִם לִשְׁתּ֑וֹת כִּ֣י לֹ֤א יָֽכְלוּ֙ לִשְׁתֹּ֔ת מִמֵּימֵ֖י הַיְאֹֽר :
 
7:22 Mas os magos do Egito fizeram assim com suas artes ocultas, e o coração de Faraó permaneceu obstinado, e ele não os ouviu, como YHWH havia falado. 7:23 Então Faraó virou-se e entrou em sua casa, mas não se importou com isso. 7:24 Mas todo o Egito teve que cavar ao redor do Nilo para beber água, pois não podiam beber das águas do Nilo.

1. Apenas o Nilo se transformou em sangue ou toda a água no Egito?

Deixe-me começar pelo final, com o v. 24, que sugere que apenas as águas do Nilo foram afetadas pela praga. Isso contradiz categoricamente o v. 19b, que afirma que a praga do sangue afetou toda a água no Egito: "Haverá sangue por toda a terra do Egito - nas vasilhas de madeira, nas vasilhas", onde a última frase sugere que mesmo água armazenada em vários recipientes se transformou em sangue!

Se o leitor não estiver absolutamente comprometido com a unidade do texto, essa contradição sugere que múltiplas fontes estão presentes – neste caso, uma fonte que tem uma praga que afeta apenas o Nilo, enquanto na outra, toda a água egípcia está contaminada. Esta observação por si só ajuda a determinar que os versículos particulares pertencem um ao outro, especialmente vv. 17-18, 20b, 21 e 24, onde a praga afeta apenas o Nilo, enquanto no v. 19 afeta todas as fontes de água egípcias. No entanto, a presença de fontes não deve ser determinada por um único problema, pelo que é significativo que uma leitura atenta indique outros problemas que se cruzam com este.

2. Nilo ou “Niles”

A contradição anterior corresponde ao contraste entre a palavra ye'or (יאור), a palavra egípcia para o Nilo, nos versículos anteriores, em contraste com seu plural ye'orehem (יאוריהם), “canais do Nilo”, no v. 19 - no primeiro a palavra é um nome próprio, enquanto no último a mesma palavra é tratada como um substantivo comum e está no plural. Esse tipo de distinção – onde palavras ou formas de palavras ligeiramente diferentes são usadas – também pode marcar fontes separadas.

3. Deus diz a Moisés para trazer a praga duas vezes

Moisés é instruído a iniciar a praga duas vezes - uma vez no v. 14 e novamente no v. 19. A diretiva é então seguida duas vezes no mesmo versículo, uma vez por Moisés e Aarão (20a; a primeira metade do v. 20). , e novamente por “ele” (=Moisés) em 20b. 

Alguns comentaristas, tentando ler a passagem inteira como uma unidade, sugerem que vv. 14-18 é Deus ordenando a Moisés que avise Faraó, enquanto o v. 19 é o comando para executar a praga, mas isso não é obrigatório. A transição entre os versículos 18 e 19 é instável, e esperávamos que o versículo 19 fosse seguido por um aviso de que Moisés cumpriu a ordem de Deus, que de fato está presente - mas apenas vários versículos depois, no v. 20b.

4. Moisés ou Moisés e Arão

O versículo 20 é especialmente útil para distinguir as duas histórias. Lê-se: “ Moshe e Aharon fizeram assim, como YHWH lhes havia ordenado . Ele levantou a vara e feriu a água do Nilo, diante dos olhos de Faraó e diante dos olhos de seus servos, e toda a água que havia no Nilo se transformou em sangue”. O singular “ele”, seguindo “Moshe e Aharon” é problemático e sugere que em uma fonte, refletida no início do versículo, Moisés e Aarão estão trabalhando em conjunto, enquanto outra retrata um único ator: Moisés (ver vv. 14-18).

5. O Bastão é para Bater ou Alongar?

Segundo o primeiro, Moisés golpeia o Nilo com seu cajado (v. 17), enquanto no segundo relato, no v. 19, a ação é iniciada quando Aarão pega seu cajado, mas não o usa para golpear a água, mas em vez disso, estende a mão.

6. A praga ocorre duas vezes

A praga é descrita duas vezes – uma vez em 20b-21a (“e toda a água que estava no Nilo se transformou em sangue…”) e novamente em 21b (“e toda a água que estava no Nilo se transformou em sangue.”)

7. O que é a Peste?

Estamos acostumados a pensar nisso como a praga do sangue - e de fato é assim que é tipificado no v. 19. Mas no vv. 14-18, o sangue é a causa do verdadeiro problema: a contaminação do Nilo por causa dos peixes que morrem no sangrento Nilo. Assim, esses versículos realmente descrevem duas pragas ligeiramente diferentes: sangue versus peixe fedorento.

Se juntarmos as pistas observadas até agora - dublets, ou seja, episódios recitados desnecessariamente duas vezes, e contradições - podemos ver que o texto como temos é composto de dois documentos completos, em grande parte paralelos. Como você pode ver abaixo, em uma fonte, Moisés sozinho é o protagonista, e naquela fonte, que narra uma praga de peixes fedorentos, apenas o Nilo é afetado, enquanto na outra Moisés e Aarão trabalham juntos, e toda a água egípcia é afetada. por sangue.

A fonte em que Moisés contamina o Nilo sozinho (não-P):

שמות ז:יד וַיֹּ֤אמֶר יְ־הֹוָה֙ אֶל מֹשֶׁ֔ה כָּבֵ֖ד לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה מֵאֵ֖ן לְשַׁלַּ֥ח הָעָֽם: ז:טו לֵ֣ךְ אֶל פַּרְעֹ֞ה בַּבֹּ֗קֶר הִנֵּה֙ יֹצֵ֣א הַמַּ֔יְמָה וְנִצַּבְתָּ֥ לִקְרָאת֖וֹ עַל שְׂפַ֣ת הַיְאֹ֑ר וְהַמַּטֶּ֛ה אֲשֶׁר נֶהְפַּ֥ךְ לְנָחָ֖שׁ תִּקַּ֥ח בְּיָדֶֽךָ: ז:טז וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו יְ־הֹוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הָעִבְרִים֙ שְׁלָחַ֤נִי אֵלֶ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר שַׁלַּח֙ אֶת עַמִּ֔י וְיַֽעַבְדֻ֖נִי בַּמִּדְ בָּ֑ר וְהִנֵּ֥ה לֹא שָׁמַ֖עְתָּ עַד כֹּֽה: ז:יז כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְ־הֹו ָ֔ה בְּזֹ֣את תֵּדַ֔ע כִּ֖י אֲנִ֣י יְ־הֹוָ֑ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מַכֶּ ֣ה׀ בַּמַּטֶּ֣ה אֲשֶׁר בְּיָדִ֗י עַל הַמַּ֛יִם אֲשֶׁ֥ר בַּיְאֹ֖ר וְנֶהֶפְכ֥וּ לְדָֽם: ז: יחוְהַדָּגָ֧ה אֲשֶׁר בַּיְאֹ֛ר תָּמ֖וּת וּבָאַ֣שׁ הַיְאֹ֑ר וְנִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן הַיְאֹֽר: ז:כb וַיָּ֤רֶם בַּמַּטֶּה֙ וַיַּ֤ךְ אֶת הַמַּ֙יִם֙ אֲשֶׁ֣ר בַּיְאֹ֔ר לְעֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּלְעֵינֵ֖י עֲבָדָ֑יו וַיֵּהָֽפְכ֛וּ כָּל הַמַּ֥יִם אֲשֶׁר בַּיְאֹ֖ר לְדָֽם: ז:כאa וְהַדָּגָ֨ה אֲשֶׁר בַּיְאֹ֥ר מֵ֙תָה֙ וַיִּבְאַ֣שׁ הַיְאֹ֔ר וְלֹא יָכְל֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן הַיְאֹ֑ר ז:כג וַיִּ֣פֶן פַּרְעֹ֔ה וַיָּבֹ֖א אֶל בֵּית֑וֹ וְלֹא שָׁ֥ת לִבּ֖ וֹ גַּם לָזֹֽאת: ז:כד וַיַּחְפְּר֧וּ כָל מִצְרַ֛יִם סְבִיבֹ֥ת הַיְ אֹ֖ר מַ֣יִם לִשְׁתּ֑וֹת כִּ֣י לֹ֤א יָֽכְלוּ֙ לִשְׁתֹּ֔ת מִמֵּימֵ֖ י הַיְאֹֽר:
 
Êxodo 7:14 YHWH disse a Moshe: O coração do faraó está pesado de teimosia - ele se recusa a libertar o povo. 7:15 Vá ao Faraó pela manhã, aqui, ele sai para o Nilo, posicione-se para encontrá-lo na margem do Nilo, e o cajado que se transformou em uma cobra, pegue em sua mão, 7:16 e diga a ele: YHWH, o Deus dos hebreus, enviou-me a ti, dizendo: Manda libertar o meu povo, para que me sirva no deserto! Mas aqui, você não ouviu até agora. 7:17 Assim diz YHWH: Nisto sabereis que eu sou YHWH: eis que ferirei com o bordão que tenho na mão as águas do Nilo, e elas se transformarão em sangue. 7:18Os peixes que estão no Nilo morrerão, e o Nilo cheirará mal, e os egípcios não poderão beber água do Nilo. 7:20b Ele levantou a vara e feriu a água do Nilo, diante dos olhos de Faraó e diante dos olhos de seus servos, e toda a água que havia no Nilo se transformou em sangue. 7:21a Morreram os peixes que havia no Nilo, e o Nilo cheirava mal, e os egípcios não podiam beber a água do Nilo; 7:23 Então Faraó virou-se e entrou em sua casa, mas não se importou com isso. 7:24 Mas todo o Egito teve que cavar ao redor do Nilo para beber água, pois não podiam beber das águas do Nilo.

A fonte na qual Moisés e Arão trabalham juntos para contaminar todo o abastecimento de água egípcio (P):

ז:יט וַיֹּ֨אמֶר יְ־הֹוָ֜ה אֶל מֹשֶׁ֗ה אֱמֹ֣ר אֶֽל אַהֲרֹ֡ן קַ֣ח מַטְּךָ֣ וּנְטֵֽה יָדְךָ֩ עַל מֵימֵ֨י מִצְרַ֜יִם עַֽל נַהֲרֹתָ֣ם׀ עַל יְאֹרֵיהֶ֣ם וְעַל אַגְמֵיהֶ֗ם וְעַ֛ל כָּל מִקְוֵ֥ה מֵימֵיהֶ֖ם וְיִֽהְיוּ דָ֑ם וְהָ֤יָה דָם֙ בְּכָל אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּבָעֵצִ֖ים וּבָאֲבָנִֽים: ז:כa וַיַּֽעֲשׂוּ כֵן֩ מֹשֶׁ֨ה וְאַהֲרֹ֜ן כַּאֲשֶׁ֣ר׀ צִוָּ֣ה יְ־הֹוָ֗ה ז:כאb וַיְהִ֥י הַדָּ֖ם בְּכָל אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: ז:כב וַ יַּֽעֲשׂוּ כֵ֛ן חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם בְּלָטֵיהֶ֑ם וַיֶּחֱזַ֤ק ל ֵב פַּרְעֹה֙ וְלֹא שָׁמַ֣ע אֲלֵהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְ־הֹוָֽה :
 
7:19 YHWH disse a Moshe: Dize a Aharon: Pegue sua vara e estenda sua mão sobre as águas do Egito, sobre seus afluentes, sobre seus canais do Nilo, sobre suas lagoas e sobre todas as suas massas de água, e deixe-os tornar-se sangue! Haverá sangue por toda a terra do Egito - nas vasilhas de madeira, nas vasilhas de barro. 7:20a Moshe e Aharon fizeram assim, como YHWH lhes havia ordenado. 7:21b o sangue se espalhou por toda a terra do Egito. 7:22 Mas os magos do Egito fizeram assim com suas artes ocultas, e o coração de Faraó permaneceu obstinado, e ele não os ouviu, como YHWH havia falado.

Cada fonte é completa, consistente e carece de redundâncias e contradições. O fato de que a história mais longa pode ser separada em duas histórias completas e autoconsistentes é uma das indicações mais fortes da validade do modelo de crítica de fonte - tente dividir quase qualquer história que você conheça em duas ou mais histórias completas - isso é quase sempre impossível.

O entrelaçamento de histórias, como feito aqui em Êxodo 7:14-25, é menos comum do que colocar blocos mais longos ou episódios completos um após o outro, como nas histórias da criação em Gênesis 1:1-2:4a e 2:4b-3 :24. O redator entrelaça as histórias quando seria estranho do ponto de vista narrativo colocá-las consecutivamente, como aqui, onde uma praga de sangue teria sido seguida imediatamente por outra praga de sangue. Assim, os relatos foram entrelaçados ou coligidos - como na narrativa do dilúvio, em que um dilúvio (com a promessa de que outro dilúvio nunca se seguiria) não poderia ser seguido por uma segunda história de dilúvio.

Características da vertente sacerdotal

Identificar uma vertente narrativa como P ou Sacerdotal costuma ser mais fácil do que identificar não-P, uma vez que P tem várias características notáveis, algumas das quais aparecem nesta história. A história Sacerdotal (em azul) tem Aaron, o fundador do Sacerdócio, como um protagonista significativo, enquanto a história não-P retrata Moisés sozinho neste papel. Isso se conecta com o relato anterior em P (6:12, 30), onde Moisés reclama que não pode falar bem e Deus diz a Moisés que Arão será seu profeta.

Além disso, P é caracterizado por um desejo de ordem, conforme representado na primeira história da criação em Gênesis 1:1-2:4a. Portanto, não é surpreendente que este autor defina todos os diferentes tipos de corpos de água no Egito: “sobre as águas do Egito, sobre seus afluentes, sobre seus canais do Nilo, sobre suas lagoas e sobre todas as suas massas de água” ( v. 19).

Pós-escrito pessoal

Devo admitir que, aos treze anos, estava preocupado em acertar as vogais e a cantilação e não via essas contradições. Minha educação judaica tradicional não me incentivou ou mesmo me permitiu ver como possível que o texto da Torá seja composto, abrangendo diferentes documentos com diferentes teologias e estilos. Mas uma vez que fui apresentado a essa possibilidade de maneira séria, cerca de cinco anos depois, foi difícil para mim ler o texto de outra forma.

Quando vejo duplicidades e contradições, não procuro respostas ad hoc que reconciliem cada problema individual; em vez disso, a crítica das fontes é minha poderosa ferramenta geral para discernir e ouvir as diferentes vozes e tradições embutidas no texto. Como resultado, de muitas maneiras, o texto da Torá é mais rico e mais significativo para mim agora do que era anos atrás.

Apêndice

O texto completo da praga de sangue com fontes anotadas

Não-P em vermelho , P em azul )

שמות ז:יד וַיֹּ֤אמֶר יְ־הֹוָה֙ אֶל מֹשֶׁ֔ה כָּבֵ֖ד לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה מֵאֵ֖ן לְשַׁלַּ֥ח הָעָֽם: ז:טו לֵ֣ךְ אֶל פַּרְעֹ֞ה בַּבֹּ֗קֶר הִנֵּה֙ יֹצֵ֣א הַמַּ֔יְמָה וְנִצַּבְתָּ֥ לִקְרָאת֖וֹ עַל שְׂפַ֣ת הַיְאֹ֑ר וְהַמַּטֶּ֛ה אֲשֶׁר נֶהְפַּ֥ךְ לְנָחָ֖שׁ תִּקַּ֥ח בְּיָדֶֽךָ: ז:טז וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו יְ־הֹוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הָעִבְרִים֙ שְׁלָחַ֤נִי אֵלֶ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר שַׁלַּח֙ אֶת עַמִּ֔י וְיַֽעַבְדֻ֖נִי בַּמִּדְ בָּ֑ר וְהִנֵּ֥ה לֹא שָׁמַ֖עְתָּ עַד כֹּֽה: ז:יז כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְ־הֹו ָ֔ה בְּזֹ֣את תֵּדַ֔ע כִּ֖י אֲנִ֣י יְ־הֹוָ֑ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מַכֶּ ֣ה׀ בַּמַּטֶּ֣ה אֲשֶׁר בְּיָדִ֗י עַל הַמַּ֛יִם אֲשֶׁ֥ר בַּיְאֹ֖ר וְנֶהֶפְכ֥וּ לְדָֽם: ז: יח וְהַדָּגָ֧ה אֲשֶׁר בַּיְאֹ֛ר תָּמ֖וּת וּבָאַ֣שׁ הַיְאֹ֑ר וְנִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן הַיְאֹֽר: ז:יט וַיֹּ֨אמֶר יְ־הֹוָ֜ה אֶל מֹשֶׁ֗ה אֱמֹ֣ר אֶֽל אַהֲרֹ֡ן קַ֣ח מַטְּךָ֣ וּנְטֵֽה יָדְךָ֩ עַל מֵימֵ֨י מִצְרַ֜יִם עַֽל נַהֲרֹתָ֣ם׀ עַל יְאֹרֵיהֶ֣ם וְעַל אַגְמֵיהֶ֗ם וְעַ֛ל כָּל מִקְוֵ֥ה מֵימֵיהֶ֖ם וְיִֽהְיוּ דָ֑ם וְהָ֤יָה דָם֙ בְּכָל אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּבָעֵצִ֖ים וּבָאֲבָנִֽים: ז:כ וַיַּֽעֲשׂוּ כֵן֩ מֹשֶׁ֨ה וְאַהֲרֹ֜ן כַּאֲשֶׁ֣ר׀ צִוָּ֣ה יְ־הֹוָ֗ה וַיָּ֤רֶם בַּמַּטֶּה֙ וַיַּ֤ךְ אֶת הַמַּ֙יִם֙ אֲשֶׁ֣ר בַּיְאֹ֔ר לְעֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּלְעֵינֵ֖י עֲבָדָ֑יו וַיֵּהָֽפְכ֛וּ כָּל הַמַּ֥יִם אֲשֶׁר בַּיְאֹ֖ר לְדָֽם: ז:כא וְהַדָּגָ֨ה אֲשֶׁר בַּיְאֹ֥ר מֵ֙תָה֙ וַיִּבְאַ֣שׁ הַיְאֹ֔ר וְלֹא יָכְל֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן הַיְאֹ֑ר וַיְהִ֥י הַדָּ֖ם בְּכָל אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: ז:כב וַיַּֽעֲשׂוּ כֵ֛ן חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם בְּלָטֵיהֶ֑ם וַיֶּחֱזַ֤ק לֵב פַּרְעֹה֙ וְלֹא שָׁמַ֣ע אֲלֵהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְ־הֹוָֽה: ז:כג וַיִּ֣פֶן פַּרְעֹ֔ה וַיָּבֹ֖א אֶל בֵּית֑וֹ וְלֹא שָׁ֥ת לִבּ֖וֹ גַּם לָזֹֽאת: ז:כד וַיַּחְפְּר֧וּ כָל מִצְרַ֛יִם סְבִיבֹ֥ת הַיְאֹ֖ר מַ֣יִם לִשְׁתּ֑וֹת כִּ֣י לֹ֤א יָֽכְלוּ֙ לִשְׁתֹּ֔ת מִמֵּימֵ֖י הַיְאֹֽר:
 
Êxodo 7:14 YHWH disse a Moshe: O coração do faraó está pesado de teimosia - ele se recusa a libertar o povo. 7:15 Vá ao Faraó pela manhã, aqui, ele sai para o Nilo, posicione-se para encontrá-lo na margem do Nilo, e o cajado que se transformou em uma cobra, pegue em sua mão, 7:16 e diga a ele: YHWH, o Deus dos hebreus, enviou-me a ti, dizendo: Manda libertar o meu povo, para que me sirva no deserto! Mas aqui, você não ouviu até agora. 7:17 Assim diz YHWH: Nisto sabereis que eu sou YHWH: eis que ferirei com o bordão que tenho na mão as águas do Nilo, e elas se transformarão em sangue. 7:18Os peixes que estão no Nilo morrerão, e o Nilo cheirará mal, e os egípcios não poderão beber água do Nilo. 7:19 YHWH disse a Moshe: Dize a Aharon: Pegue sua vara e estenda sua mão sobre as águas do Egito, sobre seus afluentes, sobre seus canais do Nilo, sobre suas lagoas e sobre todas as suas massas de água, e deixe-os tornar-se sangue! Haverá sangue por toda a terra do Egito - nas vasilhas de madeira, nas vasilhas de barro. 7:20 Moshe e Aharon fizeram assim, como YHWH lhes havia ordenado. Ele levantou a vara e feriu a água do Nilo, diante dos olhos de Faraó e diante dos olhos de seus servos, e toda a água que havia no Nilo se transformou em sangue. 7:21Os peixes que estavam no Nilo morreram, e o Nilo fedia, e os egípcios não podiam beber água do Nilo; o sangue correu por toda a terra do Egito. 7:22 Mas os magos do Egito fizeram assim com suas artes ocultas, e o coração de Faraó permaneceu obstinado, e ele não os ouviu, como YHWH havia falado. 7:23 Então Faraó virou-se e entrou em sua casa, mas não se importou com isso. 7:24 Mas todo o Egito teve que cavar ao redor do Nilo para beber água, pois não podiam beber das águas do Nilo.