segunda-feira, 19 de junho de 2023

Hipótese Documentária: o Nome de YHWH

 


Quando Deus revela o nome YHWH a Moisés em Êxodo, ele diz que nem mesmo os patriarcas conheciam esse nome, mas todos o usam em Gênesis. 
A solução da erudição crítica para este problema levou a uma das mais importantes inovações acadêmicas nos estudos bíblicos nos últimos trezentos anos: a Hipótese Documentária.

Crítica da fonte e os nomes de Deus

A Hipótese Documentária (também chamada de crítica de fonte) em sua forma clássica propõe que a Torá (ou o Hexateuco, a Torá + Josué) foi composta de quatro fontes, chamadas J, E, P e D. Teorias alternativas foram propostas ( por exemplo, a hipótese suplementar, a hipótese fragmentária, etc.). Embora os estudiosos do documentário tenham versões ligeiramente diferentes dessa hipótese, a maioria dos estudiosos concorda com a importância das observações que formam o núcleo dessa hipótese. Um dos argumentos mais conhecidos é a questão do nome de Deus.

A Torá contém muitos nomes para Deus, mas dois deles predominam: YHWH e Elohim . Acredita-se tradicionalmente que o significado do primeiro significa "O Eterno", mas nos círculos acadêmicos a origem e o significado do nome são considerados desconhecidos. O nome é frequentemente deixado sem ser pronunciado por pessoas religiosas e substituído na maioria das vezes por Senhor ( Adonai ). A segunda é uma palavra genérica, um substantivo comum, para Deus ou deuses, que também foi usado como o nome do Deus de Israel.

Uma Breve História das Quatro Fontes

Embora muitos que estão familiarizados com a Hipótese Documentária saibam que ela abrange quatro fontes e toda a Torá, levou tempo e vários passos intermediários para os estudiosos chegarem a essa conclusão. No século 18, um médico francês, Jean Astruc, sugeriu anonimamente que os dois nomes de Deus no Gênesis vieram de duas fontes diferentes. Ele acreditava que essas duas fontes, que ele chamava apenas de A e B, haviam sido combinadas por Moisés para criar o livro de Gênesis. Em 1753, ele separou essas fontes em suas Conjecturas sobre os relatos originais dos quais parece que Moisés se valeu ao compor o Livro do Gênesis . Com o tempo, a “fonte A” de Astruc foi renomeada E, para Elohist, e sua fonte B tornou-se J, para Jahwist.

Levando a sugestão pioneira de Astruc um passo adiante, Johann Gottfried Eichhorn aplicou a divisão da fonte ao restante do Pentateuco. Esta não foi apenas uma expansão, mas uma revolução conceitual. Astruc acreditava na autoria mosaica da Torá. O título de seu livro (de Astruc) deixa claro que ele acreditava que o próprio Moisés era o redator do Gênesis. Eichhorn, no entanto, escrevendo menos de vinte anos depois, dispensa todo o conceito de autoria mosaica. Em sua opinião, a Torá foi elaborada a partir dessas duas fontes anos depois que Moisés viveu.

O próximo passo importante na separação de fontes foi dado por Wilhelm ML de Wette. De Wette mostrou, entre outras coisas, que o Deuteronômio deveria ser tratado como uma terceira fonte separada, D (de Deuteronomista). Em outras palavras, enquanto o restante do Pentateuco é composto de fontes unidas, De Wette argumentou que o Deuteronômio deveria ser lido como uma obra independente.

O mais importante para os propósitos deste ensaio foi a contribuição de Herman Hupfeld.  Hupfeld apontou que a fonte eloísta, identificada por estudos anteriores, na verdade é composta de duas fontes diferentes, ambas usando Elohim em Gênesis. Uma vez que uma dessas fontes se concentra muito em questões sacerdotais, ele a chamou de P, mantendo o siglum E para a fonte não-sacerdotal que usa ElohimEstas quatro fontes formaram a base da agora famosa hipótese de Graf-Wellhausen, que forma a base das várias iterações da Hipótese Documentária conhecida hoje.

Os Nomes de Deus em Gênesis e Êxodo - O Problema Peshat

Embora Astruc tenha conseguido resolver uma série de problemas narrativos dividindo o Gênesis em duas fontes baseadas nos dois nomes de Deus, o maior problema que essa divisão resolve na verdade aparece em Êxodo. Em Êxodo 6, Deus fala a Moisés:

שמות ו:ב וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֶל מֹשֶׁה וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲנִי יְ ־הֹוָה. ו:ג וָאֵרָא אֶל אַבְרָהָם אֶל יִצְחָק וְאֶל יַעֲקֹב בְּאֵל שַׁדָּ י וּשְׁמִי יְ־הֹוָה לֹא נוֹדַעְתִּי לָהֶם.

 Êxodo 6:2 Elohim falou a Moisés e disse-lhe: “Eu sou YHWH. 6:3 Apareci a Abraão, a Isaque e a Jacó como El Shaddai , mas não me dei a conhecer a eles pelo meu nome YHWH.

De acordo com o claro significado desta passagem, Deus está revelando a Moisés um nome secreto, que nem mesmo os patriarcas conheciam. Deus diz a Moisés que Deus tem outro nome, El Shaddai , que os patriarcas conheciam, mas que o nome YHWH havia permanecido em segredo até este momento.

O nome El Shaddai aparece em vários relatos dos Patriarcas em Gênesis. Deus o usa ao falar com Abraão (17:1) e Jacó (35:11). Isaque (28:3) e Jacó (43:14, 48:3) o usam ao abençoar ou transmitir mensagens a seus filhos. O nome YHWH, porém, também aparece nas narrativas ancestrais. Além disso, em várias dessas aparições, fica claro que os patriarcas conhecem esse nome e o usam.

Quando Eva nomeia seu filho Caim (4:1), ela o faz para expressar que “ela criou um homem com YHWH”. Na geração de Enosh, afirma a Torá (4:26), o povo começou a chamar (ou usar) o nome de YHWH. Abraão chama o nome de YHWH várias vezes (12:8, 13:4, 21:33), assim como Isaque (26:25, 27:7, 27:27). Deus usa o nome YHWH ao falar com Jacó (28:13) e Jacó também o usa (28:16, 28:21, 32:10, 49:18). Sara (16:5), Lia (29:32, 33, 35), Raquel (30:24) e Labão (30:27) conhecem o nome YHWH.

Em suma, ao olhar para todas essas passagens, parece claro que o nome YHWH dificilmente era um segredo e que era bem conhecido dos ancestrais. E, no entanto, Êxodo 6:2-3 parece estar dizendo que eles não sabiam disso.

Soluções Tradicionais

A contradição entre a afirmação em Exod. 6:3, que o nome YHWH era desconhecido antes deste encontro, e o fato de que o nome é usado por vários personagens em Gênesis o tempo todo, forçou muitos comentaristas tradicionais a inventar respostas que aliviariam a tensão entre este versículo e os relatos em Gênese.

1. Moisés Escreveu YHWH Anacronicamente

‍ O rabino Abraham ibn Ezra faz referência ao estudioso caraíta, Yeshua, que sugere que o versículo significa o que diz: o nome YHWH era desconhecido antes de Moisés. Ele explica que foi o próprio Moisés quem escreveu o nome nas histórias do Gênesis, mas é realmente um anacronismo. Não surpreendentemente, esta sugestão fora da caixa teve pouco prestígio entre os comentaristas rabínicos.

2. Deus revelou ambos os nomes aos ancestrais

‍ Ibn Ezra também se refere à resposta muito diferente de Rav Sa'adia Gaon (século 10). Sa'adia afirma que o versículo deve ser lido com um implícito "somente (בלבד)". De acordo com esta interpretação, Deus está dizendo que Deus usou tanto o nome El Shaddai quanto YHWH ao interagir com os patriarcas, mas usará apenas YHWH com Moisés.

Rashbam (1085-1158) e R. Joseph Bechor Shor (século XII) também acreditam que Deus está dizendo a Moisés que Deus revelou os dois nomes aos patriarcas, mas eles lêem o versículo de uma maneira muito diferente. Eles sugerem re-pontuar o versículo colocando a vírgula depois de YHWH. O versículo então leria: Elohim falou a Moisés e disse-lhe: 

"Eu Sou YHWH. Apareci a Abraão, Isaque e Jacó como El Shaddai e pelo eu nome YHWH, (mas) não me dei a conhecer a eles."

De acordo com esta leitura, Deus diz a Moisés que Deus apareceu aos Patriarcas como El Shaddai e YHWH. Isso resolve a contradição, mas como o leitor deve entender a cláusula final? Rashbam e Bechor Shor sugerem que isso significa que, embora Deus tenha revelado os nomes de Deus, Deus nunca cumpriu as promessas; “revelado” significa “cumprido” nesta leitura. O que Deus diz a Moisés aqui é que desta vez será diferente, Moisés não apenas ouvirá os nomes de Deus e as promessas de Deus, mas também verá seu cumprimento.

Ainda outro comentarista que acredita que o versículo comunica que ambos os nomes foram usados ​​na revelação é R. Yehudah ha-Chasid (1140-1217). Ele afirma que o versículo não significa que Deus nunca apareceu a eles com o nome YHWH. Claro, Deus o fez; está documentado. Em vez disso, significa que Deus apareceu a eles com o nome El Shaddai, e não YHWH, uma vez que eles se tornaram patriarcas, ou seja, uma vez que tiveram filhos. Antes disso, Deus usava o nome YHWH.

3. Os ancestrais sabiam o nome, mas não o entendiam

‍ Ibn Ezra (1089-1164) sugere que o termo YHWH tem um significado nominal e adjetivo. Em outras palavras, YHWH é um nome próprio e, portanto, designa Deus, tem um significado e pode funcionar descritivamente, como alguns substantivos. Os ancestrais, ele afirma, estavam cientes do nome (ou seja, o nome próprio), mas não sabiam seu significado (ou seja, seu uso como uma descrição adjetiva de Deus). de assuntos divinos; esta é a razão pela qual Moisés podia fazer milagres e os patriarcas não. Portanto, escreve ibn Ezra, o significado do versículo é que Moisés tornará o significado do nome YHWH conhecido no mundo, realizando milagres e fazendo uso do poder de Deus sobre o mundo.

Ramban (1194-c.1270), geralmente muito crítico de ibn Ezra, afirma que neste caso o filósofo acertou em cheio, o único problema sendo que, como ibn Ezra não era um cabalista, ele não entendia verdadeiramente o importante verdade que ele descobriu. Portanto, escreve Ramban, ele informará os leitores sobre o significado real do que ibn Ezra descobriu. Deus aparece a diferentes profetas em emanações distintas ( specula, do latim, literalmente “janelas” ou “espelhos”). Deus apareceu aos patriarcas em uma emanação turva ou obscura e a Moisés em uma brilhante. Os ancestrais podem ter conhecido o nome YHWH, mas não podiam ver Deus bem o suficiente para entender o que isso significava. Moisés, por outro lado, foi capaz de falar com Deus face a face e contemplar a emanação brilhante ou clara. Portanto, foi a ele que o verdadeiro significado do nome YHWH foi revelado. A abordagem de ibn Ezra e Ramban foi adotada por Moses Mendelssohn (1729-1786) em seu Biur como o entendimento peshat correto do verso.

O rabino Joseph ibn Kaspi (1279-1340) também interpretou o verso dessa maneira, embora adotando uma abordagem mais filosófica e menos cabalística. Ele diz simplesmente que os ancestrais podem ter conhecido o nome de Deus, mas nunca tiveram um entendimento completo e comprovado do conceito por trás dele. Moisés, por outro lado, entendeu o conceito perfeitamente. O único ponto de discórdia de Ibn Kaspi com ibn Ezra se concentra no que Moisés entendeu - um debate filosófico muito além do escopo desta pesquisa.

4. Diferentes tipos de revelações de YHWH

‍ Uma solução ligeiramente diferente foi oferecida pelo filho de Maimônides, Rabi Abraham (1186-1237), em uma longa digressão sobre esta questão. O rabino Abraham examina várias das principais interpretações discutidas aqui, a de Sa'adia e Rashbam, chamando suas respostas de התנצלות, apologética. Ele então admite que seria digno para ele oferecer desculpas também, se ele não tivesse uma boa resposta. Felizmente, porém, ele o faz (pelo menos em sua opinião).

O rabino Abraham diz que, ao examinar cuidadosamente as várias revelações aos patriarcas, surge um padrão. Sempre que Deus usa o nome YHWH, Deus inevitavelmente qualifica o termo com uma descrição, como “Eu sou YHWH, que te tirou de Ur Kasdim” (Gn 12:7), ou “Eu sou YHWH, o Deus de Abraão, seu pai. ” (Gn 28:13). No entanto, quando Deus usa El Shaddai , Deus não qualifica o nome, mas passa para a mensagem, como “Eu sou El Shaddai ; ande diante de mim” (Gn 17:1) ou “Eu sou El Shaddai ; frutifiquem e multipliquem-se” (Gn 35:11). No entanto, com Moisés, Deus simplesmente diz: “Eu sou YHWH” e passa à mensagem, como Deus fez com os patriarcas ao usar El Shaddai.O significado dessa mudança, escreve R. Abraham, é um importante segredo filosófico, cuja explicação ocupa as próximas duas páginas de comentários.

 5. Os Patriarcas Nunca Experimentaram a Verdade da Revelação

‍ A resposta mais conhecida para a contradição vem de Rashi (1041-1105). Rashi começa apontando que o verso usa a forma nifal do verbo e não a forma causativa. (Onkelos traduz o verso como se estivesse na forma causativa, mas Rashi não menciona isso.) O verso não significa que Deus não os informou sobre o nome YHWH, argumenta Rashi. Em vez disso, significa que Deus não demonstrou a “verdade” do nome YHWH, um nome que, segundo Rashi, se refere à capacidade de Deus de cumprir as promessas de Deus. Visto que Deus pretende cumprir as promessas agora, Deus informa a Moisés que os israelitas agora experimentarão o aspecto do ser de Deus ao qual o nome YHWH se refere.

O estudioso bíblico acadêmico moderno, Umberto Cassuto (1883-1951), leva a interpretação de Rashi em uma direção ligeiramente diferente e a aguça. Deuses no mundo antigo eram conhecidos por seus poderes ou atributos particulares. Mesmo que os israelitas tivessem apenas um Deus, esse Deus tinha nomes diferentes. Mas esses nomes funcionavam de maneira semelhante aos nomes dos deuses em geral; cada nome especifica um atributo ou função particular do único Deus. Portanto, argumenta Cassuto, a partir do contexto das bênçãos aos patriarcas, que sempre recebem instruções para serem frutíferos e se multiplicarem, o nome El Shaddai deve ser entendido como uma referência à capacidade de Deus de ajudar na fertilidade e na produção de filhos.

O nome YHWH, por outro lado, deve ser associado à Terra Prometida. Visto que os patriarcas não estavam destinados a viver pela conquista da terra, Deus comunica suas bênçãos por meio da persona de El Shaddai , o aspecto de Deus que os tornará frutíferos. Em outras palavras, Cassuto acredita que os ancestrais conheciam o nome YHWH, mas que Deus nunca demonstrou a função desse atributo para eles. Moisés e a geração do êxodo, no entanto, devem fazer parte da conquista - até que os pecados no deserto mudem o plano - então Deus aparece a Moisés no aspecto de YHWH, o Deus da terra.

6. Deus como a Fonte do Bem e do Mal

O eclético comentarista italiano do século XIX, rabino Samuel David Luzzatto (Shadal), faz uma abordagem entre Rashi e ibn Ezra. Ele afirma que os patriarcas nunca realmente entenderam o nome YHWH, porque esse nome significa que Deus é a fonte de tudo neste mundo, tudo bom e tudo ruim. Como os patriarcas nunca experimentaram nada de ruim (as palavras de Shadal não são minhas), eles não conseguiram realmente digerir o significado desse nome. No entanto, agora que Moisés disse a Deus (5:22): “Por que fizeste mal a este povo?” Deus agora tem a oportunidade de realmente explicar a natureza de Deus. Deus faz o bem e o mal, tudo vem de Deus. 

A solução de origem crítica

Todas as explicações acima usam interpretações engenhosas e engenhosas para resolver um verso muito problemático dentro da estrutura da Torá sendo de autoria única. No entanto, o significado claro do versículo permanece que Deus nunca disse aos patriarcas o nome YHWH, e que era um segredo até o momento desta revelação. Qual é a pessoa que procura a explicação direta para fazer com a evidência bíblica interna que aponta para o fato de que todos os ancestrais conhecem esse nome de Deus, começando com a própria Eva e continuando até Jacó!

A crítica da fonte, embora possa parecer ameaçadora para alguns, na verdade resolve essa contradição de maneira elegante e completa. Êxodo 6:2-12 vem da fonte P, é a primeira vez que o nome de YHWH é mencionado e Deus o informa que ele é, de fato, o primeiro humano a aprender esse nome.  No entanto, de acordo com a fonte J, representada por todas as referências acima, Deus era conhecido como YHWH pelos ancestrais, e não é descrito como um nome secreto.  A importante questão de por que P acreditaria que o nome especial só foi introduzido agora está além do escopo deste ensaio, mas, brevemente, pode representar a ideia de que o período de Moisés é de alguma forma especial e fundamentalmente diferenciado do que precede.

Em suma, de acordo com a Hipótese Documentária (em forma simplificada), os primeiros quatro livros da Torá são uma combinação de três fontes, J, E e P. Uma das principais características distintivas dessas fontes é o nome dos personagens humanos usar para Deus. 

Na fonte J, YHWH sempre foi usado, remontando até mesmo aos tempos primordiais. Certamente, os ancestrais estavam bem cientes disso. Em E e P, apenas Moisés é apresentado a este nome pela primeira vez por Deus. Embora E não afirme especificamente que o nome era desconhecido antes, o nome primário de Deus nas narrativas de E é Elohim. A fonte P afirma inequivocamente que antes de Moisés nenhum ser humano conhecia esse nome secreto de Deus.

Amarrando pontas soltas: revelação de YHWH segunda rodada?

‍ A divisão de Hupfeld Em Êxodo 3:6, Deus se apresenta a Moisés como o deus ( elohei ) de seus pais. Moisés então pergunta a Deus, no v. 13, como ele poderia responder a uma pergunta israelita sobre qual é o nome desse deus. Deus responde no v. 15 dizendo a Moisés o nome YHWH. Agora, se Moisés aprendeu esse nome no capítulo 3, por que Deus o apresentaria novamente a Moisés como a revelação de um nome secreto no capítulo 6? A crítica da fonte de resposta fornece é que o capítulo 3 vem da fonte E, enquanto o capítulo 6 é da fonte P.

Uma hipótese convincente

O uso de nomes diferentes para Deus foi uma das primeiras ferramentas que os primeiros estudiosos acadêmicos da Bíblia criaram para distinguir entre essas três fontes principais em Gênesis-Números. A distinção de fonte foi desenvolvida para resolver certos problemas textuais e continua sendo uma ferramenta poderosa que atende a esse propósito também hoje. Permanece uma hipótese - nenhum documento antigo dos Manuscritos do Mar Morto ou de outro lugar contém, por exemplo, os textos J ou P separados da Torá. Mas é uma hipótese muito poderosa que oferece uma única explicação para muitas contradições precisamente do tipo que os textos midráshicos resolvem de maneiras díspares.

A divisão da Torá em fontes não é, no entanto, baseada apenas, ou mesmo principalmente nos diferentes nomes usados ​​por Deus. A evidência relativa aos nomes divinos se sobrepõe a outras evidências, tornando-a uma hipótese muito poderosa e, para muitos, a mais convincente.


Crítica da fonte: Está no (praga do) sangue


 Uma abordagem indutiva.

Eu gosto da Parashat Va'era (Êxodo 6:2-9:35)—muitos anos atrás, era minha parashá de bar mitzvah . Isso pode ser bashert (boa sorte predeterminada) - afinal, é uma das porções mais importantes da Torá para entender a utilidade da crítica da fonte. Seus versos iniciais, que afirmam que os patriarcas em Gênesis não conheciam Deus pelo nome YHWH, contradizendo categoricamente os muitos versos em Gênesis onde os ancestrais usam esse nome, há muito tempo são reconhecidos como um indicador-chave da multiplicidade de fontes em a Bíblia. Uma indicação igualmente convincente da existência de fontes na Torá também é encontrada na parashá , no relato da praga do sangue.

A Complexa Praga de Sangue

Ao ler o texto, especialmente no original hebraico (ou em inglês, seguindo a tradução muito literal de Everett Fox, que tenta traduzir cada palavra hebraica com uma única palavra em inglês),  o leitor atento notará “solavancos” ou problemas no a narrativa.

שמות ז:יד וַיֹּ֤אמֶר יְ־הֹוָה֙ אֶל מֹשֶׁ֔ה כָּבֵ֖ד לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה מֵאֵ֖ן לְשַׁלַּ֥ח הָעָֽם: ז:טו לֵ֣ךְ אֶל פַּרְעֹ֞ה בַּבֹּ֗קֶר הִנֵּה֙ יֹצֵ֣א הַמַּ֔יְמָה וְנִצַּבְתָּ֥ לִקְרָאת֖וֹ עַל שְׂפַ֣ת הַיְאֹ֑ר וְהַמַּטֶּ֛ה אֲשֶׁר נֶהְפַּ֥ךְ לְנָחָ֖שׁ תִּקַּ֥ח בְּיָדֶֽךָ: ז:טז וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו יְ־הֹוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הָעִבְרִים֙ שְׁלָחַ֤נִי אֵלֶ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר שַׁלַּח֙ אֶת עַמִּ֔י וְיַֽעַבְדֻ֖נִי בַּמִּדְ בָּ֑ר וְהִנֵּ֥ה לֹא שָׁמַ֖עְתָּ עַד כֹּֽה: ז:יז כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְ־הֹו ָ֔ה בְּזֹ֣את תֵּדַ֔ע כִּ֖י אֲנִ֣י יְ־הֹוָ֑ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מַכֶּ ֣ה׀ בַּמַּטֶּ֣ה אֲשֶׁר בְּיָדִ֗י עַל הַמַּ֛יִם אֲשֶׁ֥ר בַּיְאֹ֖ר וְנֶהֶפְכ֥וּ לְדָֽם: ז: יחוְהַדָּגָ֧ה אֲשֶׁר בַּיְאֹ֛ר תָּמ֖וּת וּבָאַ֣שׁ הַיְאֹ֑ר וְנִלְ א֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן הַיְאֹֽר:
 
Êxodo 7:14 YHWH disse a Moshe: O coração do faraó está pesado de teimosia - ele se recusa a libertar o povo. 7:15 Vá ao Faraó pela manhã, aqui, ele sai para o Nilo, posicione-se para encontrá-lo na margem do Nilo, e o cajado que se transformou em uma cobra, pegue em sua mão, 7:16 e diga a ele: YHWH, o Deus dos hebreus, enviou-me a ti, dizendo: Manda libertar o meu povo, para que me sirva no deserto! Mas aqui, você não ouviu até agora. 7:17 Assim diz YHWH: Nisto sabereis que eu sou YHWH: eis que ferirei com o bordão que tenho na mão as águas do Nilo, e elas se transformarão em sangue. 7:18Os peixes que estão no Nilo morrerão, e o Nilo cheirará mal, e os egípcios não poderão beber água do Nilo.
 
ז:יט וַיֹּ֨אמֶר יְ־הֹוָ֜ה אֶל מֹשֶׁ֗ה אֱמֹ֣ר אֶֽל אַהֲרֹ֡ן קַ֣ח מַטְּךָ֣ וּנְטֵֽה יָדְךָ֩ עַל מֵימֵ֨י מִצְרַ֜יִם עַֽל נַהֲרֹתָ֣ם׀ עַל יְאֹרֵיהֶ֣ם וְעַל אַגְמֵיהֶ֗ם וְעַ֛ל כָּל מִקְוֵ֥ה מֵימֵיהֶ֖ם וְיִֽהְיוּ דָ֑ם וְהָ֤יָה דָם֙ בְּכָל אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּבָעֵצִ֖ים וּבָאֲבָנִֽים: ז:כ וַיַּֽעֲשׂוּ כֵן֩ מֹשֶׁ֨ה וְאַהֲרֹ֜ן כַּאֲשֶׁ֣ר׀ צִוָּ֣ה יְ־הֹוָ֗ה וַיָּ֤רֶם בַּמַּטֶּה֙ וַיַּ֤ךְ אֶת הַמַּ֙יִם֙ אֲשֶׁ֣ר בַּיְאֹ֔ר לְעֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּלְעֵינֵ֖י עֲבָדָ֑יו וַיֵּהָֽפְכ֛וּ כָּל הַמַּ֥יִם אֲשֶׁר בַּיְאֹ֖ר לְדָֽם: ז:כא וְהַדָּגָ֨ה אֲשֶׁר בַּיְאֹ֥ר מֵ֙תָה֙ וַיִּבְאַ֣שׁ הַיְאֹ֔ר וְלֹא יָכְל֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן הַיְאֹ֑ר וַיְהִ֥י הַדָּ֖ם בְּכָל אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
 
7:19 YHWH disse a Moshe: Dize a Aharon: Pegue sua vara e estenda sua mão sobre as águas do Egito, sobre seus afluentes, sobre seus canais do Nilo, sobre suas lagoas e sobre todas as suas massas de água, e deixe-os tornar-se sangue! Haverá sangue por toda a terra do Egito - nas vasilhas de madeira, nas vasilhas de barro. 7:20 Moshe e Aharon fizeram assim, como YHWH lhes havia ordenado. Ele levantou a vara e feriu a água do Nilo, diante dos olhos de Faraó e diante dos olhos de seus servos, e toda a água que havia no Nilo se transformou em sangue. 7:21 Morreram os peixes que havia no Nilo, e o Nilo cheirava mal, e os egípcios não podiam beber a água do Nilo; o sangue correu por toda a terra do Egito.
 
ז:כב וַיַּֽעֲשׂוּ כֵ֛ן חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם בְּלָטֵיהֶ֑ם וַיֶּחֱזַ֤ק לֵב פַּרְעֹה֙ וְלֹא שָׁמַ֣ע אֲלֵהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְ־הֹוָֽה: ז:כג וַיִּ֣פֶן פַּרְעֹ֔ה וַיָּבֹ֖א אֶל בֵּית֑וֹ וְלֹא שָׁ֥ת לִבּ֖וֹ גַּם לָזֹֽאת: ז:כד וַיַּחְפְּר֧וּ כָל מִצְרַ֛יִם סְבִיבֹ֥ת הַיְאֹ֖ר מַ֣יִם לִשְׁתּ֑וֹת כִּ֣י לֹ֤א יָֽכְלוּ֙ לִשְׁתֹּ֔ת מִמֵּימֵ֖י הַיְאֹֽר :
 
7:22 Mas os magos do Egito fizeram assim com suas artes ocultas, e o coração de Faraó permaneceu obstinado, e ele não os ouviu, como YHWH havia falado. 7:23 Então Faraó virou-se e entrou em sua casa, mas não se importou com isso. 7:24 Mas todo o Egito teve que cavar ao redor do Nilo para beber água, pois não podiam beber das águas do Nilo.

1. Apenas o Nilo se transformou em sangue ou toda a água no Egito?

Deixe-me começar pelo final, com o v. 24, que sugere que apenas as águas do Nilo foram afetadas pela praga. Isso contradiz categoricamente o v. 19b, que afirma que a praga do sangue afetou toda a água no Egito: "Haverá sangue por toda a terra do Egito - nas vasilhas de madeira, nas vasilhas", onde a última frase sugere que mesmo água armazenada em vários recipientes se transformou em sangue!

Se o leitor não estiver absolutamente comprometido com a unidade do texto, essa contradição sugere que múltiplas fontes estão presentes – neste caso, uma fonte que tem uma praga que afeta apenas o Nilo, enquanto na outra, toda a água egípcia está contaminada. Esta observação por si só ajuda a determinar que os versículos particulares pertencem um ao outro, especialmente vv. 17-18, 20b, 21 e 24, onde a praga afeta apenas o Nilo, enquanto no v. 19 afeta todas as fontes de água egípcias. No entanto, a presença de fontes não deve ser determinada por um único problema, pelo que é significativo que uma leitura atenta indique outros problemas que se cruzam com este.

2. Nilo ou “Niles”

A contradição anterior corresponde ao contraste entre a palavra ye'or (יאור), a palavra egípcia para o Nilo, nos versículos anteriores, em contraste com seu plural ye'orehem (יאוריהם), “canais do Nilo”, no v. 19 - no primeiro a palavra é um nome próprio, enquanto no último a mesma palavra é tratada como um substantivo comum e está no plural. Esse tipo de distinção – onde palavras ou formas de palavras ligeiramente diferentes são usadas – também pode marcar fontes separadas.

3. Deus diz a Moisés para trazer a praga duas vezes

Moisés é instruído a iniciar a praga duas vezes - uma vez no v. 14 e novamente no v. 19. A diretiva é então seguida duas vezes no mesmo versículo, uma vez por Moisés e Aarão (20a; a primeira metade do v. 20). , e novamente por “ele” (=Moisés) em 20b. 

Alguns comentaristas, tentando ler a passagem inteira como uma unidade, sugerem que vv. 14-18 é Deus ordenando a Moisés que avise Faraó, enquanto o v. 19 é o comando para executar a praga, mas isso não é obrigatório. A transição entre os versículos 18 e 19 é instável, e esperávamos que o versículo 19 fosse seguido por um aviso de que Moisés cumpriu a ordem de Deus, que de fato está presente - mas apenas vários versículos depois, no v. 20b.

4. Moisés ou Moisés e Arão

O versículo 20 é especialmente útil para distinguir as duas histórias. Lê-se: “ Moshe e Aharon fizeram assim, como YHWH lhes havia ordenado . Ele levantou a vara e feriu a água do Nilo, diante dos olhos de Faraó e diante dos olhos de seus servos, e toda a água que havia no Nilo se transformou em sangue”. O singular “ele”, seguindo “Moshe e Aharon” é problemático e sugere que em uma fonte, refletida no início do versículo, Moisés e Aarão estão trabalhando em conjunto, enquanto outra retrata um único ator: Moisés (ver vv. 14-18).

5. O Bastão é para Bater ou Alongar?

Segundo o primeiro, Moisés golpeia o Nilo com seu cajado (v. 17), enquanto no segundo relato, no v. 19, a ação é iniciada quando Aarão pega seu cajado, mas não o usa para golpear a água, mas em vez disso, estende a mão.

6. A praga ocorre duas vezes

A praga é descrita duas vezes – uma vez em 20b-21a (“e toda a água que estava no Nilo se transformou em sangue…”) e novamente em 21b (“e toda a água que estava no Nilo se transformou em sangue.”)

7. O que é a Peste?

Estamos acostumados a pensar nisso como a praga do sangue - e de fato é assim que é tipificado no v. 19. Mas no vv. 14-18, o sangue é a causa do verdadeiro problema: a contaminação do Nilo por causa dos peixes que morrem no sangrento Nilo. Assim, esses versículos realmente descrevem duas pragas ligeiramente diferentes: sangue versus peixe fedorento.

Se juntarmos as pistas observadas até agora - dublets, ou seja, episódios recitados desnecessariamente duas vezes, e contradições - podemos ver que o texto como temos é composto de dois documentos completos, em grande parte paralelos. Como você pode ver abaixo, em uma fonte, Moisés sozinho é o protagonista, e naquela fonte, que narra uma praga de peixes fedorentos, apenas o Nilo é afetado, enquanto na outra Moisés e Aarão trabalham juntos, e toda a água egípcia é afetada. por sangue.

A fonte em que Moisés contamina o Nilo sozinho (não-P):

שמות ז:יד וַיֹּ֤אמֶר יְ־הֹוָה֙ אֶל מֹשֶׁ֔ה כָּבֵ֖ד לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה מֵאֵ֖ן לְשַׁלַּ֥ח הָעָֽם: ז:טו לֵ֣ךְ אֶל פַּרְעֹ֞ה בַּבֹּ֗קֶר הִנֵּה֙ יֹצֵ֣א הַמַּ֔יְמָה וְנִצַּבְתָּ֥ לִקְרָאת֖וֹ עַל שְׂפַ֣ת הַיְאֹ֑ר וְהַמַּטֶּ֛ה אֲשֶׁר נֶהְפַּ֥ךְ לְנָחָ֖שׁ תִּקַּ֥ח בְּיָדֶֽךָ: ז:טז וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו יְ־הֹוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הָעִבְרִים֙ שְׁלָחַ֤נִי אֵלֶ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר שַׁלַּח֙ אֶת עַמִּ֔י וְיַֽעַבְדֻ֖נִי בַּמִּדְ בָּ֑ר וְהִנֵּ֥ה לֹא שָׁמַ֖עְתָּ עַד כֹּֽה: ז:יז כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְ־הֹו ָ֔ה בְּזֹ֣את תֵּדַ֔ע כִּ֖י אֲנִ֣י יְ־הֹוָ֑ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מַכֶּ ֣ה׀ בַּמַּטֶּ֣ה אֲשֶׁר בְּיָדִ֗י עַל הַמַּ֛יִם אֲשֶׁ֥ר בַּיְאֹ֖ר וְנֶהֶפְכ֥וּ לְדָֽם: ז: יחוְהַדָּגָ֧ה אֲשֶׁר בַּיְאֹ֛ר תָּמ֖וּת וּבָאַ֣שׁ הַיְאֹ֑ר וְנִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן הַיְאֹֽר: ז:כb וַיָּ֤רֶם בַּמַּטֶּה֙ וַיַּ֤ךְ אֶת הַמַּ֙יִם֙ אֲשֶׁ֣ר בַּיְאֹ֔ר לְעֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּלְעֵינֵ֖י עֲבָדָ֑יו וַיֵּהָֽפְכ֛וּ כָּל הַמַּ֥יִם אֲשֶׁר בַּיְאֹ֖ר לְדָֽם: ז:כאa וְהַדָּגָ֨ה אֲשֶׁר בַּיְאֹ֥ר מֵ֙תָה֙ וַיִּבְאַ֣שׁ הַיְאֹ֔ר וְלֹא יָכְל֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן הַיְאֹ֑ר ז:כג וַיִּ֣פֶן פַּרְעֹ֔ה וַיָּבֹ֖א אֶל בֵּית֑וֹ וְלֹא שָׁ֥ת לִבּ֖ וֹ גַּם לָזֹֽאת: ז:כד וַיַּחְפְּר֧וּ כָל מִצְרַ֛יִם סְבִיבֹ֥ת הַיְ אֹ֖ר מַ֣יִם לִשְׁתּ֑וֹת כִּ֣י לֹ֤א יָֽכְלוּ֙ לִשְׁתֹּ֔ת מִמֵּימֵ֖ י הַיְאֹֽר:
 
Êxodo 7:14 YHWH disse a Moshe: O coração do faraó está pesado de teimosia - ele se recusa a libertar o povo. 7:15 Vá ao Faraó pela manhã, aqui, ele sai para o Nilo, posicione-se para encontrá-lo na margem do Nilo, e o cajado que se transformou em uma cobra, pegue em sua mão, 7:16 e diga a ele: YHWH, o Deus dos hebreus, enviou-me a ti, dizendo: Manda libertar o meu povo, para que me sirva no deserto! Mas aqui, você não ouviu até agora. 7:17 Assim diz YHWH: Nisto sabereis que eu sou YHWH: eis que ferirei com o bordão que tenho na mão as águas do Nilo, e elas se transformarão em sangue. 7:18Os peixes que estão no Nilo morrerão, e o Nilo cheirará mal, e os egípcios não poderão beber água do Nilo. 7:20b Ele levantou a vara e feriu a água do Nilo, diante dos olhos de Faraó e diante dos olhos de seus servos, e toda a água que havia no Nilo se transformou em sangue. 7:21a Morreram os peixes que havia no Nilo, e o Nilo cheirava mal, e os egípcios não podiam beber a água do Nilo; 7:23 Então Faraó virou-se e entrou em sua casa, mas não se importou com isso. 7:24 Mas todo o Egito teve que cavar ao redor do Nilo para beber água, pois não podiam beber das águas do Nilo.

A fonte na qual Moisés e Arão trabalham juntos para contaminar todo o abastecimento de água egípcio (P):

ז:יט וַיֹּ֨אמֶר יְ־הֹוָ֜ה אֶל מֹשֶׁ֗ה אֱמֹ֣ר אֶֽל אַהֲרֹ֡ן קַ֣ח מַטְּךָ֣ וּנְטֵֽה יָדְךָ֩ עַל מֵימֵ֨י מִצְרַ֜יִם עַֽל נַהֲרֹתָ֣ם׀ עַל יְאֹרֵיהֶ֣ם וְעַל אַגְמֵיהֶ֗ם וְעַ֛ל כָּל מִקְוֵ֥ה מֵימֵיהֶ֖ם וְיִֽהְיוּ דָ֑ם וְהָ֤יָה דָם֙ בְּכָל אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּבָעֵצִ֖ים וּבָאֲבָנִֽים: ז:כa וַיַּֽעֲשׂוּ כֵן֩ מֹשֶׁ֨ה וְאַהֲרֹ֜ן כַּאֲשֶׁ֣ר׀ צִוָּ֣ה יְ־הֹוָ֗ה ז:כאb וַיְהִ֥י הַדָּ֖ם בְּכָל אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: ז:כב וַ יַּֽעֲשׂוּ כֵ֛ן חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם בְּלָטֵיהֶ֑ם וַיֶּחֱזַ֤ק ל ֵב פַּרְעֹה֙ וְלֹא שָׁמַ֣ע אֲלֵהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְ־הֹוָֽה :
 
7:19 YHWH disse a Moshe: Dize a Aharon: Pegue sua vara e estenda sua mão sobre as águas do Egito, sobre seus afluentes, sobre seus canais do Nilo, sobre suas lagoas e sobre todas as suas massas de água, e deixe-os tornar-se sangue! Haverá sangue por toda a terra do Egito - nas vasilhas de madeira, nas vasilhas de barro. 7:20a Moshe e Aharon fizeram assim, como YHWH lhes havia ordenado. 7:21b o sangue se espalhou por toda a terra do Egito. 7:22 Mas os magos do Egito fizeram assim com suas artes ocultas, e o coração de Faraó permaneceu obstinado, e ele não os ouviu, como YHWH havia falado.

Cada fonte é completa, consistente e carece de redundâncias e contradições. O fato de que a história mais longa pode ser separada em duas histórias completas e autoconsistentes é uma das indicações mais fortes da validade do modelo de crítica de fonte - tente dividir quase qualquer história que você conheça em duas ou mais histórias completas - isso é quase sempre impossível.

O entrelaçamento de histórias, como feito aqui em Êxodo 7:14-25, é menos comum do que colocar blocos mais longos ou episódios completos um após o outro, como nas histórias da criação em Gênesis 1:1-2:4a e 2:4b-3 :24. O redator entrelaça as histórias quando seria estranho do ponto de vista narrativo colocá-las consecutivamente, como aqui, onde uma praga de sangue teria sido seguida imediatamente por outra praga de sangue. Assim, os relatos foram entrelaçados ou coligidos - como na narrativa do dilúvio, em que um dilúvio (com a promessa de que outro dilúvio nunca se seguiria) não poderia ser seguido por uma segunda história de dilúvio.

Características da vertente sacerdotal

Identificar uma vertente narrativa como P ou Sacerdotal costuma ser mais fácil do que identificar não-P, uma vez que P tem várias características notáveis, algumas das quais aparecem nesta história. A história Sacerdotal (em azul) tem Aaron, o fundador do Sacerdócio, como um protagonista significativo, enquanto a história não-P retrata Moisés sozinho neste papel. Isso se conecta com o relato anterior em P (6:12, 30), onde Moisés reclama que não pode falar bem e Deus diz a Moisés que Arão será seu profeta.

Além disso, P é caracterizado por um desejo de ordem, conforme representado na primeira história da criação em Gênesis 1:1-2:4a. Portanto, não é surpreendente que este autor defina todos os diferentes tipos de corpos de água no Egito: “sobre as águas do Egito, sobre seus afluentes, sobre seus canais do Nilo, sobre suas lagoas e sobre todas as suas massas de água” ( v. 19).

Pós-escrito pessoal

Devo admitir que, aos treze anos, estava preocupado em acertar as vogais e a cantilação e não via essas contradições. Minha educação judaica tradicional não me incentivou ou mesmo me permitiu ver como possível que o texto da Torá seja composto, abrangendo diferentes documentos com diferentes teologias e estilos. Mas uma vez que fui apresentado a essa possibilidade de maneira séria, cerca de cinco anos depois, foi difícil para mim ler o texto de outra forma.

Quando vejo duplicidades e contradições, não procuro respostas ad hoc que reconciliem cada problema individual; em vez disso, a crítica das fontes é minha poderosa ferramenta geral para discernir e ouvir as diferentes vozes e tradições embutidas no texto. Como resultado, de muitas maneiras, o texto da Torá é mais rico e mais significativo para mim agora do que era anos atrás.

Apêndice

O texto completo da praga de sangue com fontes anotadas

Não-P em vermelho , P em azul )

שמות ז:יד וַיֹּ֤אמֶר יְ־הֹוָה֙ אֶל מֹשֶׁ֔ה כָּבֵ֖ד לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה מֵאֵ֖ן לְשַׁלַּ֥ח הָעָֽם: ז:טו לֵ֣ךְ אֶל פַּרְעֹ֞ה בַּבֹּ֗קֶר הִנֵּה֙ יֹצֵ֣א הַמַּ֔יְמָה וְנִצַּבְתָּ֥ לִקְרָאת֖וֹ עַל שְׂפַ֣ת הַיְאֹ֑ר וְהַמַּטֶּ֛ה אֲשֶׁר נֶהְפַּ֥ךְ לְנָחָ֖שׁ תִּקַּ֥ח בְּיָדֶֽךָ: ז:טז וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו יְ־הֹוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הָעִבְרִים֙ שְׁלָחַ֤נִי אֵלֶ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר שַׁלַּח֙ אֶת עַמִּ֔י וְיַֽעַבְדֻ֖נִי בַּמִּדְ בָּ֑ר וְהִנֵּ֥ה לֹא שָׁמַ֖עְתָּ עַד כֹּֽה: ז:יז כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְ־הֹו ָ֔ה בְּזֹ֣את תֵּדַ֔ע כִּ֖י אֲנִ֣י יְ־הֹוָ֑ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מַכֶּ ֣ה׀ בַּמַּטֶּ֣ה אֲשֶׁר בְּיָדִ֗י עַל הַמַּ֛יִם אֲשֶׁ֥ר בַּיְאֹ֖ר וְנֶהֶפְכ֥וּ לְדָֽם: ז: יח וְהַדָּגָ֧ה אֲשֶׁר בַּיְאֹ֛ר תָּמ֖וּת וּבָאַ֣שׁ הַיְאֹ֑ר וְנִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן הַיְאֹֽר: ז:יט וַיֹּ֨אמֶר יְ־הֹוָ֜ה אֶל מֹשֶׁ֗ה אֱמֹ֣ר אֶֽל אַהֲרֹ֡ן קַ֣ח מַטְּךָ֣ וּנְטֵֽה יָדְךָ֩ עַל מֵימֵ֨י מִצְרַ֜יִם עַֽל נַהֲרֹתָ֣ם׀ עַל יְאֹרֵיהֶ֣ם וְעַל אַגְמֵיהֶ֗ם וְעַ֛ל כָּל מִקְוֵ֥ה מֵימֵיהֶ֖ם וְיִֽהְיוּ דָ֑ם וְהָ֤יָה דָם֙ בְּכָל אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּבָעֵצִ֖ים וּבָאֲבָנִֽים: ז:כ וַיַּֽעֲשׂוּ כֵן֩ מֹשֶׁ֨ה וְאַהֲרֹ֜ן כַּאֲשֶׁ֣ר׀ צִוָּ֣ה יְ־הֹוָ֗ה וַיָּ֤רֶם בַּמַּטֶּה֙ וַיַּ֤ךְ אֶת הַמַּ֙יִם֙ אֲשֶׁ֣ר בַּיְאֹ֔ר לְעֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּלְעֵינֵ֖י עֲבָדָ֑יו וַיֵּהָֽפְכ֛וּ כָּל הַמַּ֥יִם אֲשֶׁר בַּיְאֹ֖ר לְדָֽם: ז:כא וְהַדָּגָ֨ה אֲשֶׁר בַּיְאֹ֥ר מֵ֙תָה֙ וַיִּבְאַ֣שׁ הַיְאֹ֔ר וְלֹא יָכְל֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן הַיְאֹ֑ר וַיְהִ֥י הַדָּ֖ם בְּכָל אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: ז:כב וַיַּֽעֲשׂוּ כֵ֛ן חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם בְּלָטֵיהֶ֑ם וַיֶּחֱזַ֤ק לֵב פַּרְעֹה֙ וְלֹא שָׁמַ֣ע אֲלֵהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְ־הֹוָֽה: ז:כג וַיִּ֣פֶן פַּרְעֹ֔ה וַיָּבֹ֖א אֶל בֵּית֑וֹ וְלֹא שָׁ֥ת לִבּ֖וֹ גַּם לָזֹֽאת: ז:כד וַיַּחְפְּר֧וּ כָל מִצְרַ֛יִם סְבִיבֹ֥ת הַיְאֹ֖ר מַ֣יִם לִשְׁתּ֑וֹת כִּ֣י לֹ֤א יָֽכְלוּ֙ לִשְׁתֹּ֔ת מִמֵּימֵ֖י הַיְאֹֽר:
 
Êxodo 7:14 YHWH disse a Moshe: O coração do faraó está pesado de teimosia - ele se recusa a libertar o povo. 7:15 Vá ao Faraó pela manhã, aqui, ele sai para o Nilo, posicione-se para encontrá-lo na margem do Nilo, e o cajado que se transformou em uma cobra, pegue em sua mão, 7:16 e diga a ele: YHWH, o Deus dos hebreus, enviou-me a ti, dizendo: Manda libertar o meu povo, para que me sirva no deserto! Mas aqui, você não ouviu até agora. 7:17 Assim diz YHWH: Nisto sabereis que eu sou YHWH: eis que ferirei com o bordão que tenho na mão as águas do Nilo, e elas se transformarão em sangue. 7:18Os peixes que estão no Nilo morrerão, e o Nilo cheirará mal, e os egípcios não poderão beber água do Nilo. 7:19 YHWH disse a Moshe: Dize a Aharon: Pegue sua vara e estenda sua mão sobre as águas do Egito, sobre seus afluentes, sobre seus canais do Nilo, sobre suas lagoas e sobre todas as suas massas de água, e deixe-os tornar-se sangue! Haverá sangue por toda a terra do Egito - nas vasilhas de madeira, nas vasilhas de barro. 7:20 Moshe e Aharon fizeram assim, como YHWH lhes havia ordenado. Ele levantou a vara e feriu a água do Nilo, diante dos olhos de Faraó e diante dos olhos de seus servos, e toda a água que havia no Nilo se transformou em sangue. 7:21Os peixes que estavam no Nilo morreram, e o Nilo fedia, e os egípcios não podiam beber água do Nilo; o sangue correu por toda a terra do Egito. 7:22 Mas os magos do Egito fizeram assim com suas artes ocultas, e o coração de Faraó permaneceu obstinado, e ele não os ouviu, como YHWH havia falado. 7:23 Então Faraó virou-se e entrou em sua casa, mas não se importou com isso. 7:24 Mas todo o Egito teve que cavar ao redor do Nilo para beber água, pois não podiam beber das águas do Nilo.