segunda-feira, 19 de junho de 2023
Como o hebraico da Bíblia foi originalmente pronunciado?
Quando pensamos na Bíblia, pensamos no Texto Massorético (MT) — o texto hebraico padrão escrito com vogais acima e abaixo das linhas, mas esta é apenas uma versão da Bíblia, criada no final do primeiro milênio EC. incorporar ao texto escrito as tradições orais de leitura. As outras tradições, conhecidas principalmente do Cairo Geniza, usam símbolos diferentes para expressar as vogais, mas os acrescentam mais ou menos ao mesmo texto consonantal como MT.
(Proto-)MT—Um de uma variedade de tipos de texto
Em um período anterior, o texto consonantal da Bíblia era um tanto instável. A tradução grega LXX (Septuaginta), por exemplo, reflete um Vorlage hebraico diferente (original) para muitos livros; em alguns casos, são muito diferentes, como o final de Êxodo ou os livros de Jeremias e Ester. Da mesma forma, o Pentateuco Samaritano também preserva um texto diferente.
A descoberta dos Manuscritos do Mar Morto demonstrou que o Pentateuco Samaritano e a LXX não podem ser vistos simplesmente como corrupções de um original hebraico primitivo refletido no texto consonantal do MT. Em vez disso, devemos falar de uma extensa pluriformidade de tipos de texto bíblico nos tempos antigos. Os repositórios em Qumran tinham, lado a lado, textos semelhantes às várias versões mencionadas acima, além de uma série de outros que não sobreviveram até os tempos modernos de nenhuma forma. Eles também contêm muitos pergaminhos que refletem um texto muito próximo do MT e podem ser considerados precursores do MT. Os textos em Qumran que fazem parte da tradição massorética foram apelidados por Emanuel Tov de “tipo MT”, o que significa que são muito semelhantes ao MT.
Em contraste, fora de Qumran, praticamente todos os textos da antiguidade tardia que vieram à luz pertencem ao que os estudiosos chamam de texto proto-massorético, o que significa que são idênticos ao nosso texto massorético em sua forma consonantal. Um bom exemplo de tal texto é o pergaminho Ein Gedi Levítico, que foi “desenrolado” há vários anos, e que se revelou idêntico ao MT consonantal.
Essa uniformidade mostra que grandes esforços foram feitos em alguns círculos, possivelmente nas autoridades do Templo, para preservar um texto estável. Após a destruição do templo em 70 EC , o Proto-MT foi a única tradição de texto escrito que continuou a ser transmitida nas comunidades judaicas. Essa tradição de texto, no entanto, foi lida de acordo com várias tradições de leitura transmitidas oralmente.
Três tradições de leitura
No período medieval, conhecemos três principais tradições de leitura oral: babilônica, palestina, e tiberiana. Numerosos manuscritos bíblicos medievais sobreviveram representando essas tradições de leitura oral com diferentes sistemas de sinais de vocalização.
Os manuscritos bíblicos com sinais de vocalização babilônicos e palestinos, a maioria dos quais preservados no Cairo Genizah, apresentam considerável diversidade interna, de modo que são mais bem descritos como uma família ou um tipo do que como uma versão específica ou padronizada.
A tradição tiberiana de leitura oral era mais uniforme e prestigiosa. O sistema de sinais de vocalização criado para representá-lo, conhecido como vocalização tiberiana, acabou se tornando dominante, e textos com vocalização tiberiana e marcas de cantilação são o que nos referimos quando falamos do Texto Massorético. Paradoxalmente, depois que a vocalização tiberiana se tornou dominante, a tradição original de leitura oral tiberiana, para a qual o sistema de sinais de vocalização foi originalmente criado para representar, caiu no esquecimento até sua redescoberta nas últimas décadas.
A Tradição Tiberiana
A tradição tiberiana, tanto o texto consonantal escrito quanto a tradição de leitura oral, teve suas raízes no período do Segundo Templo. Mais ou menos um século após a destruição de Jerusalém e de seu Templo, Tiberíades tornou-se um importante centro de estudos judaicos. No início do período islâmico, um grupo de estudiosos associados à Yeshiva em Tiberíades, conhecidos como os massoretas tiberianos, se dedicaram à preservação cuidadosa da tradição bíblica escrita e oral de leitura do texto. Embora a tradição tenha sofrido algumas mudanças durante sua transmissão no 1º milênio dC , ela preservou até a Idade Média uma série de elementos arcaicos.
Uma Tradição Antiga: Um Exemplo
Um exemplo que demonstra a natureza conservadora da fonologia da leitura tiberiana é a pronúncia do pe na palavra אַפַּדְנ֔וֹ “seu palácio” (Dan 11:45). De acordo com fontes medievais, isso foi pronunciado como uma parada enfática não aspirada. Em todos os outros lugares na tradição de leitura, a letra pe com dagesh foi pronunciada como uma parada aspirada (ou seja, uma parada seguida por um curto fluxo de ar antes do início da sonoridade da vogal seguinte, como na palavra inglesa pin ).
A pronúncia difícil do pe também é mencionada por Jerome, que afirma ser o único p “latino” em toda a Bíblia ( p em latim era regularmente pronunciado como uma oclusiva não aspirada — o som do p inglês depois de sibilantes em palavras como spin ). A palavra se origina de um empréstimo do persa antigo. A pronúncia não aspirada do pe , que não é característica do hebraico, evidentemente preserva uma característica que existia na pronúncia da língua de origem persa.
O fato de que essa característica, que entrava em conflito com a pronúncia hebraica normal, deveria ter sido preservada desde o período original da composição até o período dos massoretas, séculos depois, que não conheciam o persa antigo, demonstra o grande conservadorismo da tradição tiberiana.
A Padronização da Massorá
No início da Idade Média, a tradição de leitura tiberiana oral passou por um processo de textualização, sendo registrada em notação escrita na forma de um sistema de signos de vocalização, conhecido como sistema de vocalização tiberiano. No século X, após a morte dos dois mestres massoréticos, Aharon ben Asher e Moshe ben Naftali, a yeshiva mudou-se de Tiberíades para Jerusalém, e a tradição de leitura oral tiberiana dos massoretas chegou ao fim.
Nesse ponto, a versão textualizada dessa tradição de leitura oral tornou-se canonizada e ossificada. Esse processo envolveu a cessação da transmissão da tradição da leitura oral e a transferência de sua autoridade para o sinal de vocalização escrita, que posteriormente passou a ser lido por comunidades judaicas com diferentes tradições de pronúncia.
Essa perda da tradição de leitura oral tiberiana e a transferência de sua autoridade para o sistema de vocalização escrita tiberiana constituiu uma segunda grande pontuação no desenvolvimento e transmissão da Bíblia hebraica, mil anos após a destruição do Templo. Embora receba pouca atenção acadêmica, essa mudança é de grande importância na história da Bíblia hebraica e na história da língua hebraica.
De fato, a cessação das atividades dos massoretas teve consequências análogas em alguns aspectos às consequências do divisor de águas anterior na história da Bíblia hebraica após a destruição do Templo: assim como a pluriformidade dos tipos de texto no pré -período de destruição cedeu a um texto proto-massorético fixo no período pós-destruição, as múltiplas formas de vocalização cederam a um texto massorético fixo e escrito com sinais de vocalização tiberianos após o fechamento da escola tiberiana.
Um Sistema em Fluxo
O sistema de sinais de vocalização tiberiano foi originalmente projetado para refletir uma tradição de leitura oral em constante desenvolvimento. Essa tradição viva variava em pequenos detalhes na transmissão ou atuação dos vários massoretas, e o sistema de sinais foi adaptado para refletir essas diferenças. Nesse período anterior, a tradição da leitura oral era primordial, e o sistema de signos era um mecanismo de notação gráfica dessa tradição oral.
Na verdade, o sistema de sinais era constantemente refinado para representar a leitura com a máxima precisão. Por exemplo, em alguns casos, um sinal de vogal foi adicionado a shewa para indicar explicitamente que um shewa deveria ser lido como vocálico, como em הָרֲכֽוּשׁ (Num 16:32) em vez de הָרְכוּשׁ.
Após a perda da tradição oral, o sistema de sinais de vocalização tornou-se um fóssil escrito. Os estudiosos tentaram reconstruir como era a tradição da leitura oral antes de cair no esquecimento. Eles tentaram fazer isso examinando manuscritos medievais, em particular aqueles que continham tratados massoréticos, textos gramaticais antigos e transcrições da tradição oral para a escrita árabe.
Muitos dos processos que os estudiosos observaram em relação à formação e transmissão do Proto-MT no período do Segundo Templo se aplicam à formação da tradição de leitura tiberiana no primeiro milênio EC . Destaco duas em particular: (1) o papel da oralidade na formação e transmissão da Escritura e (2) a pluriformidade da Escritura.
Da Oral ao Texto Escrito
William Schniedewind, professor de Estudos Bíblicos e Línguas Semíticas do Noroeste da Universidade da Califórnia em Los Angeles, argumenta em seu How the Bible Became a Book: The Textualization of Ancient Israel que a literatura bíblica era amplamente em forma oral até o reinado de Ezequias (715 –687 AEC .) quando começou a ser escrito. A escrita da literatura bíblica estava intimamente ligada à urbanização de Jerusalém, a uma crescente burocracia e ao desenvolvimento de uma economia global mais complexa, que por sua vez deu origem à disseminação da alfabetização.
Nos dias de Ezequias, Judá experimentou um crescimento significativo não apenas na população, mas também no tamanho de suas cidades. Uma crescente burocracia governamental supervisionava um novo sistema de tributação, cujas receitas forneciam fundos para vigorosos projetos de construção em todo o Judá. A partir dessa crescente burocracia, o uso da escrita difundiu-se por toda a sociedade.
Tal processo não é exclusivo da Idade do Ferro de Judá. Historiadores de várias culturas identificaram o surgimento da burocracia administrativa como um fator importante que estimula a mudança da cultura oral para a escrita. O historiador Michael Clanchy afirmou que este foi o catalisador para a disseminação da escrita na Inglaterra medieval. Sugiro que os mesmos fatores estiveram em ação na criação do sistema de sinais de vocalização escrita do Texto Massorético.
Burocracia e Escrita no Período Abássida
É provável que a textualização da tradição da leitura oral tenha sido um produto da crescente mudança geral da transmissão oral para a escrita do conhecimento no Oriente Médio islâmico durante o início do período abássida nos séculos VIII e IX d.C., que por sua vez foi estimulada por o surgimento de uma burocracia centralizada durante esse período.
Como escreve Gregor Schoeler, no início do período islâmico, ou seja, o período omíada (661–750), a poesia e as tradições proféticas ( ḥadīth ) eram apresentadas oralmente em público e apenas notas privadas eram escritas. Foi somente no período abássida seguinte que a transmissão escrita se tornou dominante. Isso, por sua vez, afetou a cultura judaica e levou à produção dos códices massoréticos tiberianos.
A adoção do códice (ou seja, forma de livro) para escrever manuscritos MT com vogais e sinais de cantilação – pergaminhos para leitura da sinagoga foram/ainda são escritos sem eles – também foi provavelmente o resultado da convergência com a cultura islâmica circundante. O códice era a forma padrão de livro usada para escrever o Alcorão e, de fato, a palavra hebraica medieval para códice, מצחף, que é encontrada nos colofões dos códices da Bíblia hebraica, [15] é um empréstimo do árabe muṣḥaf مصحف ).
Da pluriformidade a um texto fixo
As diferenças entre as tradições de leitura refletidas pelos vários sistemas de vocalização, bem como a diversidade interna na tradição de leitura tiberiana, são predominantemente de natureza linguística, ou seja, em características de fonologia e morfologia, por exemplo,
| babilônico | tiberiano |
אתן (você, f.pl.) | ʾattan | אַתֵּן ( ʾattēn ) |
הם (eles, m. pl.) | presunto | הֵם ( hēm ) |
מדבר (deserto) | maḏbå̄r | מִדְבָּר ( miḏbå̄r ) |
יהרוס (ele destrói) | yihrōs | יַ֭הֲרוֹס ( yahărōs ) |
Em alguns casos, no entanto, diferentes tradições de leitura do texto consonantal refletem diferenças textuais. Mesmo com essas diferenças, a tradição tiberiana refletida nos manuscritos era muito mais uniforme do que outras tradições, como resultado de maiores esforços para estabilizar e unificar essa leitura.
O processo de estabilização é refletido em particular pelos tratados massoréticos comparando as diferenças entre os massoretas. O exemplo mais conhecido disso é o Kitāb al-Khilaf (“O Livro das Diferenças”) de Mishaʾel ben ʿUzziʾel, que lista as diferenças entre os grandes massoretas do século X , Aharon ben Asher e Moshe ben Naftali. Estes relacionados a detalhes muito menores, como o gaʿya menor e o maqqef , por exemplo,
| Ben Asher | Ben Naftali |
בנקבו שם, “quando ele blasfema contra o Nome” (Lv 24:16). | בְּנָקְבוֹ־שֵׁ֖ם | בְּנָקְב֥וֹ שֵׁ֖ם |
pronúncias híbridas
Durante o período massorético, a tradição de leitura tiberiana era a pronúncia de maior prestígio da Bíblia hebraica. Os professores da tradição tiberiana eram muito procurados nas comunidades da diáspora do Oriente Médio, e os primeiros gramáticos hebraicos, como Saadia e os caraítas, baseavam sua descrição apenas na prestigiosa tradição de leitura tiberiana.
Muitos manuscritos vocalizados com sinais babilônicos e palestinos refletem uma convergência com a leitura tiberiana, indicando que os escribas tentaram replicar a leitura mais prestigiosa, embora muitas vezes ficassem aquém do alvo, o que resultou em um tipo híbrido de pronúncia.
Além disso, existem manuscritos bíblicos no Genizah e em outros lugares que usam sinais de vocalização tiberianos de maneiras que se desviam do sistema tiberiano padrão, por exemplo,
| Tiberiano não padrão | Tiberiano padrão |
מוכיח, “aquele que repreende” (Jó 40.2) | מוֹכִֿ֥יחְ | מוֹכִ֖יחַ |
לאברהם, “a Abraão” (Gn 35.12) | לְאֲבְרָהָ֥ם | לְאַבְרָהָ֥ם |
בשנה, “no ano” (Dt 14:28) | בְּשָּׁנָ֖ה | בַּשָּׁנָ֖ה |
יעשק, “oprimirá” (Jó 40:23) | יַעְשֹּׁ֣ק | יַעֲשֹׁ֣ק |
Em tais manuscritos, os sinais vocálicos tiberianos eram frequentemente misturados, como se reflete em vários exemplos de um fragmento do Gênesis:
| Tiberiano não padrão | Tiberiano padrão |
ויען, “e ele respondeu” (Gn 23:10) | וַיַּעֶן֩ | וַיַּעַן֩ |
שער, “portão” (Gn 23:10) | שֶֽׁעֶר | שַֽׁעַר |
זקן, “velho” (Gn 24:1) | זֶקֵ֔ן | זָקֵ֔ן |
סביב, “ao redor” (Gn 23:17) | סַבִֽיב | סָבִֽיב |
Como observado, embora a autoridade da tradição tiberiana tenha sido transferida para o sistema de sinais escritos, a própria tradição da pronúncia tiberiana extinguiu-se. Em outras palavras, os sinais tiberianos não eram lidos nas comunidades judaicas como eram pretendidos pelos massoretas tiberianos. Em vez disso, a maioria das comunidades, ao escrever textos bíblicos usando os sinais tiberianos, seguia a pronúncia palestina do hebraico, com um sistema de cinco vogais (sem distinções entre qameṣ e pataḥ , por um lado, e ṣere e seghol, por outro). Esse baseava-se no sistema vocálico do aramaico palestino judeu. A razão para isso parece ser que a pronúncia palestina era amplamente usada pelas comunidades judaicas na Idade Média, não apenas na Palestina, mas também no norte da África e na Europa, enquanto a pronúncia tiberiana era reservada a alguns estudiosos de elite.
Consequentemente, muitas características da pronúncia tiberiana que não são discerníveis no sistema de sinais foram completamente esquecidas. Felizmente, a descoberta de fontes de manuscritos medievais que refletem a tradição oral tiberiana viva, como tratados e transcrições massoréticas, agora nos ajudaram a dar vida a esses fósseis.
Pós-escrito
Recentemente, publiquei um livro de acesso aberto que apresenta uma reconstrução detalhada da leitura tiberiana: Geoffrey Khan, The Tiberian Pronunciation Tradition of Biblical Hebrew: Incluindo uma edição crítica e tradução para o inglês das seções sobre consoantes e vogais no tratado massorético Hidāyat al -Qāriʾ 'Guide for the Reader', 2 vols, Cambridge Semitic Languages and Cultures 1 (Cambridge: University of Cambridge & Open Book Publishers, 2020). Isso inclui arquivos de som de uma apresentação oral de exemplos de textos bíblicos com a pronúncia tiberiana reconstruída por Alex Foreman.