segunda-feira, 26 de junho de 2023

Ester foi preservado no Talmude Babilônico

 


Quando os rabinos babilônicos produziram e preservaram as discussões midráshicas, eles compilaram em coleções orais relativamente curtas, usando uma estrutura mishnaica subjacente ao Bavli como um “sistema de armazenamento” bibliográfico. Por que os rabinos da Babilônia compilaram e preservaram um midrash completo sobre Ester se esse não era seu método de trabalho regular? Que técnica eles usariam para preservar e armazenar este midrash? 

A Estrutura do Esther Midrash da Babilônia

O Esther Midrash babilônico (BEM) se estende por cerca de cinco páginas e meia da edição padrão de Vilna (10b-17a) e é composto de duas partes:

1 . Petiḥot : Após uma breve cadeia de tradições atribuídas a R. Levi, a primeira seção inclui um conjunto de quatorze petihtot (proems) - um método midráshico clássico que envolve as citações de versículos de outras partes da Bíblia para informar a leitura da passagem atual ou livro, neste caso o livro de Ester (n. Meguilá 10b-11a).

Por exemplo, o oitavo proêmio da lista faz uma conexão com uma profecia encontrada nos Salmos:

ר' יוחנן פתח פיתחא להאי פרשתא מהכא: “זכר חסדו ואמונתו לבית ישראל ורא ו כל אפסי ארץ את ישועת אלהינו' אימתי ראו ישועת אלהינו? בימי מרדכי ואסתר R. Yoḥanan abriu um proêmio para esta seção daqui: “Ele estava ciente de Seu amor constante e fidelidade para com a casa de Israel; todos os confins da terra contemplaram a vitória do nosso Deus” (Salmos 98:3). Quando eles contemplaram a vitória de Nosso Deus? Nos dias de Mardoqueu e Ester.

2. Comentário: A porção muito maior do BEM (11a-17a) consiste em um comentário versículo por versículo sobre Ester, junto com algumas tangentes, a mais longa das quais é uma discussão sobre as sete profetisas bíblicas (14a-15a).

Essa estrutura literária de começar com um conjunto de petihtot e, em seguida, proceder para interpretar exegeticamente os versos do livro bíblico, é conhecida por nós de outras coleções midráshicas palestinas, como Eichah Rabbah.

I. Por que um Midrash babilônico em Ester?

Três possibilidades de por que o Bavli preservou um midrash completo em Esther são descritas abaixo:

1. A preservação mais ampla de Ester

Mais midrashim sobre Ester parecem ter sobrevivido do que sobre qualquer outra obra bíblica. Embora este fato seja por si só mereça uma explicação, para nossos propósitos o grande número de sobreviventes de Esther midrashim significa que o BEM pode ser entendido como parte de uma tendência rabínica mais ampla.

2. Ester e a Pérsia

A história de Purim pode ter tido um significado especial para os judeus da Babilônia, que viviam dentro ou nas proximidades do Império Persa Sassânida. Embora o Esther Midrash babilônico normalmente não faça referência ao domínio persa contemporâneo sobre a Babilônia, em um lugar o rabino do século IV, Rava, que viveu nos arredores da capital sassânida, Ctesiphon, declara: “אכתי עבדי דאחשוורוש אנן – nós (judeus babilônicos ) ainda são escravos de Assuero (n. Meguilá 14a)”, referindo-se à dinastia dominante sassânida, que aparentemente era vista como uma continuação do Império Aquemênida de Assuero. Essa família com o livro pode ter encorajado os rabinos da Babilônia a abrir uma e compilar um midrash abrangente sobre esse livro bíblico.

Um exemplo relacionado ao interesse da diáspora persa na história de Purim é visto nas ruínas de uma sinagoga do século III dC que ficava em Dura Europos. Dura Europos era uma cidade fronteiriça romana na atual Síria que ficava perigosamente perto da fronteira com o Império Persa (a cidade foi finalmente conquistada pelos exércitos persas sassânidas em 256/7 EC). A sinagoga Dura Europos foi adornada com desenhos monumentais que representavam os principais episódios bíblicos. Os estudiosos notaram a colocação de um grande painel representando duas cenas relacionadas a Purim - Haman liderando Mordecai em um cavalo em uma metade, e Ester e uma comitiva real flanqueando Assuero entronizado na outra metade - bem ao lado do nicho da Torá no próprio nicho. frente da sinagoga.Isso sugere que a história de Purim era central para a consciência religiosa dessa comunidade. 

3. Talmude “Meguilá”

Finalmente, é possível que a existência de um tratado Meguilá – o único tratado oficialmente dedicado à leitura de um livro bíblico – exibido o Bavli a incluir um midrash dedicado à sua interpretação.

II. Encontrando um lugar para o Esther Midrash da Babilônia

Uma vez que o midrash foi montado, os redatores do Bavli tiveram que descobrir onde “armazená-lo” oralmente. Ao contrário de coleções midráshicas menores, que eram mais facilmente transmitidas a ensinamentos talmúdicas nominalmente relevantes, o tamanho e a abrangência do BEM não eram adequados ao sistema taxonômico do Talmud que, é claro, foi estabelecido de acordo com a ordem dos tratados mishnaicos e não bíblicos . livros. Isso criou um agudo desafio bibliográfico. 

Embora o capítulo dois, que enfoca as leis da leitura da Meguilá, possa parecer um lugar mais natural para preservar o BEM, a decisão dos redatores talmúdicos de colocar o BEM no final do capítulo um provavelmente se deve às peculiaridades da preservação do texto oral. . Especificamente, dado o tamanho do BEM, os redatores do Bavli procuraram um “lugar” fora do caminho – ou para invocar novamente a metáfora da biblioteca, uma “prateleira” limpa – no tratado para preservar este midrash.

Evidências iniciais do Capítulo Um 1 Preservando outro material

Já dentro da estrutura da Mishná do rabino Yehuda Hanasi, o final do c. O capítulo um da Meguilá serviu como uma área de armazenamento para material de outra forma não relacionado ao tratado. Apenas os primeiros quatro mishnayot do m. A Meguilá lida com as leis relacionadas a Purim, enquanto o restante do capítulo consiste em uma extensa coleção de mishnayot organizada de acordo com a fórmula de abertura אין בין – “não há diferença entre 'A' e 'B' além de 'X' ”.Uma vez que o Bavli completou sua discussão sobre a última mishná nesta série אין בין, ele poderia apresentar sua própria e extensa coleção de material rabínico não relacionado ao foco ritual do tratado - o BEM.

Evidência de escriba para o BEM sendo preservado em uma “Prateleira Limpa”

Um breve comentário de um escriba medieval ajuda a explicar a colocação de BEM. Especificamente, o MS Vaticano 134 – um manuscrito Ashkenazi do início do século 13 – registra as palavras סליק גמרא – “a Gemara foi concluída” após a discussão final relacionada à Mishná e logo antes de iniciar o BEM .

Este breve comentário de um escriba medieval parece confirmar a ideia de que o BEM reside em uma espécie de terra de ninguém textual – após a conclusão das discussões talmúdicas regulares do capítulo um e antes do início do capítulo dois.

Dada a instabilidade dos textos orais e a possibilidade de que a localização do BEM pudesse mudar e/ou seu conteúdo se desintegrar, durante o curso da transmissão oral, era fundamental ancorar o midrash no lugar, vinculando-o à discussão talmúdica anterior.

Novamente, embora os redatores do Bavli não nos digam como eles operavam, parece que eles procuraram por uma tradição midráshica dentro do BEM que tiveram uma conexão linguística com a discussão talmúdica anterior, e então a moveram para o início do BEM - mesmo antes de sua seção inicial de petithtot.

Tradições Ancestrais e Exílicas sobre Cidades e Abordagens Midrashic: A Conexão

A ligação consistia em uma tradição haláchica e agádica, ambas atribuídas a espirituais que retornaram do exílio babilônico.

O fim da mishná final em m. O capítulo um da Meguilá, imediatamente anterior ao BEM, discute as diferenças rituais entre as cidades sagradas de Jerusalém e o centro de culto pré-davídico em Shiloh:

קדושת שילה – יש אחריה היתר, וקדושת ירושלים – אין אחריה התר. [Depois da] santificação de Shiloh era permitida [criar altares privados em outro lugar]; mas [depois da] santificação de Jerusalém não era permitido [criar altares privados em outro lugar].

Ao interpretar esta Mishná, o Bavli considera uma variedade de cidades “santificadas”, incluindo lugares como Shiloh e Jerusalém, bem como cidades antigas cananéias “consagradas” pela conquista esperada. O Bavli também menciona alguns halakhot alcançados ​​a essas cidades, por exemplo, as leis de venda de uma casa em uma cidade murada (Levítico 25:29-30) e, referente a Purim, a regra, declarada no m. Meguilá 1:1, que “cidades cercadas por um muro desde os dias de Joshua bin Nun lidas [a Meguilá] no dia quinze do mês”.

No decorrer da discussão, o Bavli cita três baraitot que enfatizam a importância das tradições ancestrais do “povo que veio do Exílio” ou de “seus atenciosos”:

[א] אמ' ר' ישמעאל בר' יוסי למה מנו חכמים את אלו? שכשעלו בני הגולה  מצאו אילו וקדשום… [A]'R. Yishmael filho de R. Yose disse: Por que os Sábios enumeraram essas (cidades listadas em um baraita no tratado Arakhin)? Porque  quando os exilados voltaram,  encontraram essas (cidades) e os santificaram… [ב] אמ' ר' ישמעאל בר' יוסי וכי אלו בלבד היו והלא כבר נאמר ששים עיר כל ח בל ארגוב כל אלה ערים בצורות חומה גבוהה דלתים ובריח אלא למה מנו חכמים את אלא שכשעלו בני הגולה מצאו אלו  וקדשום  … [B] R. Yishmael, filho de R. Yose, disse: Estes eram todos? Não encontramos aqui: Sessenta cidades, toda a região de Argob (e está escrito): Todas essas cidades fortificadas com muros altos? Por que então eles os enumeram? Porque quando os exilados caíram , encontraram estes [ainda murados] e os santificaram… [ג] ולא אלו בלבד אמרו אלא כל עיר  שתעלה בידך מסורת מאבותיך  שמוקפת חומ ה מימות יהושע בן נון כל המצות האלו נוהגות בה מפני שקדושה ראשונה קדשה לשעתה וקדשה לעתיד לבא. [C] E não apenas nestes, mas em todos em relação aos quais você encontrará uma tradição de seus cuidadores ​​​de que foi murado desde os dias de Josué, filho de Num, todos esses preceitos devem ser observados, porque o primeiro a santidade foi conferida por enquanto e por todo o tempo futuro.

Cada um dos baraitots discute cidades especiais e se refere a tradições antigas e, em alguns casos, exílicas sobre elas.

BEM abre:

“ויהי בימי אחשוורוש” אמ' ר' לוי ואיתימא ר' יונתן: “E foi nos dias de Assuero (Ester 1:1)” Disse R. Levi e alguns dizem R. Yonatan: דבר זה מסורת בידינו מאבותינו [מאנשי כנסת הגדולה: כל מקום שנאמר ויה י אינו אלא לשון צער. Este assunto é uma tradição em nossas mãos de nossos pais, dos Homens da Grande Assembleia : Onde quer que diga “E foi (ויהי)”, é apenas uma linguagem de dor: (Por exemplo,): ויהי בימי אחשוורוש – היה המן… “E foi nos dias de Assuero” – havia Haman…

Invocando os Homens Pós-exílicos da Grande Assembleia

Atribuímos a linha de abertura do BEM a “nossos pais dos Homens da Grande Assembléia” conectando o midrash à discussão talmúdica anterior, com suas referências a cidades santificadas pelo retorno de exilados e aquelas que carregam tradições transmitidas a “ nossos pais. ”Os “Homens da Grande Assembléia” é o nome de um conselho de líderes que, segundo Esdras e Nehemia, retornaram à Judéia da Diáspora. A conexão entre o ensino midráshico sobre ויהי (ou realmente, ויהי בימי, como o Bavli mais tarde explicou) e um ensinamento pós-exílico também é aparente em uma passagem paralela em Bereishit Rabbah, que liga essa ideia com os rabinos “que trouxeram este midrash de volta do Exílio em [suas] mãos (“זה מדרש עלה בידינו מן הגולה”).

Isso explicaria por que a declaração de R. Levi foi colocada no início do BEM, antes mesmo do petição . Dado seu conteúdo e forma, é provável que o ensino de R. Levi tenha aparecido originalmente no início da seção exegética do midrash, mas foi transferido para a abertura do BEM a fim de vinculá-lo à discussão talmúdica final em b. Meguilá capítulo um.

Conectando as Tradições “Exílicas” Halakhic e Aggadic

A ligação entre o BEM e a discussão talmúdica precedente é antes de mais nada uma técnica prática para estabilizar um longo midrash dentro da estrutura (inicialmente oral) do Bavli. Mas o fato de o conteúdo dessa ligação consistir em uma referência às tradições atribuídas aos retornados da Babilônia pode ter sido intencional. Ao usar tal apoio no início do único midrash babilônico abrangente, o Talmude também pode estar destacando o valor da contribuição do judaísmo babilônico para o aprendizado midrásico.

Nenhum comentário: