quinta-feira, 6 de fevereiro de 2020

Larry Hurtado e as terminologias semíticas no Evangelho de Marcos - Encantamentos Mágicos?


Larry Hurtado, um estudioso bíblico da Universidade de Edimburgo, na Escócia, escreveu recentemente abordando a questão de saber se algumas das terminologias semíticas usadas no Evangelho de Marcos são exemplos de encantamentos mágicos. As passagens em questão são Marcos 5:41 e 7:34.
Ele a pegou pela mão e lhe disse: “Talitha cum”, que significa: “Garotinha, levante-se!” (Marcos 5:41, NRSV)

Então, olhando para o céu, ele suspirou e disse-lhe: "Efatá", isto é, "Abra-se". (Marcos 7:34, NRSV)

São essas expressões aramaicas - "Talitha cum" e "Ephphatha" - que estão em vista. Esta questão também foi abordada por outros comentaristas e a conclusão é geralmente que eles não representam tal coisa.

Hurtado oferece três razões para isso:
(1) a falta de mais exemplos desses encantamentos mágicos não faz sentido se Jesus os usou quando realizou milagres como exorcismos;
(2) Frases semíticas que não estão conectadas a histórias de milagres também podem ser encontradas em outros lugares em Marcos, bem como nos outros evangelhos; 
(3) os termos são traduzidos por Marcos , algo que você não faz com encantamentos mágicos.

Hurtado conclui:
Então, minha sugestão final sobre essas instâncias particulares é a seguinte: elas não são realmente apenas exemplos do uso mágico de expressões estrangeiras / exóticas, mas Marcos pode realmente ter pretendido combater essa ideia! É como se ele "enviasse" a prática, pegando o que a princípio poderia parecer o dispositivo mágico de palavras exóticas e depois as traduz, anulando assim qualquer poder mágico. Talvez a intenção fosse, se houver alguma alusão à prática mágica, enfim, distinguir os milagres de Jesus dela.

É interessante que Marcos tenha mais palavras / expressões semíticas (principalmente aramaicas) do que qualquer outro evangelho. O que devemos fazer disso? Alguns podem sugerir que estes são os resíduos de um original aramaico. Mas não há nada que corrobore isso e muito que o torne improvável.

Ao preparar um documento da conferência sobre o uso ritual do nome de Jesus nos primeiros exorcismos e curas cristãos, duas instâncias dos “semitismos” de Marcos surgiram novamente para consideração: a expressão “ talitha koum ” na criação da menina em Marcos 5:41 , e a expressão " ephphatha " na cura de surdos e mudos em 7:34, ambas expressões únicas de Marcos. Estudiosos como Adela Yarbro Collins (em seus comentários amplos e com muitos recursos sobre Marcos na série Hermeneia) julgam com razão que esses não são feitiços ou encantamentos. Outros estudiosos, no entanto, propuseram que são termos mágicos, que são exemplos de um dispositivo mágico que envolve a pronúncia de palavras ou frases estrangeiras / exóticas. Existem muitos exemplos disso nos textos mágicos do mundo antigo.  Mas costumo pensar que esta leitura dos exemplos de Marcos está incorreta.

Minha primeira razão é a seguinte: se o autor pretendia retratar Jesus usando esse dispositivo, por que apenas nesses dois casos? Em particular, dado o lugar de destaque do exorcismo no relato de Marcos a respeito de Jesus, por que o suposto artifício não é usado nessas narrativas?

Segundo, vale a pena notar novamente minha declaração de abertura, de que o autor usa palavras / frases semíticas várias vezes, não apenas nesses textos milagrosos. Somente Marcos nos diz que Jesus chamou os irmãos Zebedeu de " boanerges " (3:17). Marcos sozinho tem Jesus acusando os escribas da prática de " corban ". E também Marcos sozinho coloca " Abba " nos lábios de Jesus no Getsêmani (14:36).

Além disso, ainda existem outros termos semíticos em Marcos, que também são usados ​​por um ou ambos os outros Evangelhos Sinópticos: " Belzebu" 3:22, ecoado em Mateus e Lucas); "Gehenna" (9: 43-47, ecoado em Mateus); " Hosana " (11: 9-10, ecoado em Mateus); Gólgota (15:22, também em Mateus); e, é claro, " Eloi, eloi, lama sabachthani " (15:34, uma forma variante em Mateus).

Nesses outros casos, parece mais o dispositivo literário ou de contar histórias do que poderíamos chamar de "cor da linguagem". Ou seja, inserir algo da linguagem dos personagens e eventos históricos para obter um efeito dramático. É como o que temos algumas vezes em filmes em inglês, nas quais cenas de estrangeiros conversando entre si os fazem usar seu idioma autêntico, para dar uma nota de realismo adicional. Então, acho que as duas expressões semíticas nas duas narrativas milagrosas devem ser vistas à luz desse uso mais amplo dos termos semíticos em Marcos, aparentemente com efeito dramático.

Minha terceira razão para duvidar de que “ talitha koum ” e “ ephphatha ” fossem concebidos como dispositivos quase mágicos é que, assim como geralmente sua prática no uso de outros termos semíticos, o autor os traduziu para seus leitores. Mas na prática mágica antiga, você não traduz as palavras exóticas! Pois são seus sons que os tornam mágicos, não sua tradução. De fato, traduzi-los é praticamente despojá-los de seu poder mágico.

Além disso, nesses dois casos, observe as traduções. No primeiro, Marcos traduz “ talitha koum ” como “menininha, levante-se”, que é praticamente o que a expressão significa. E, por outro lado, Marcos também traduz corretamente " ephphatha " como "esteja aberto". Em outras palavras, essas expressões sonoras simplesmente transmitem os comandos tipicamente simples pelos quais Jesus realiza seus vários milagres, de acordo com as narrativas do Evangelho. Traduzido, eles são quase banais!

Então, minha sugestão final sobre essas instâncias particulares é a seguinte: elas não são realmente apenas exemplos do uso mágico de expressões estrangeiras / exóticas, mas Marcos pode realmente ter pretendido combater essa ideia! É como se ele "enviasse" a prática, pegando o que a princípio poderia parecer o dispositivo mágico de palavras exóticas e depois as traduz, anulando assim qualquer poder mágico. Talvez a intenção fosse, se houver alguma alusão à prática mágica, enfim, distinguir os milagres de Jesus dela.

Nenhum comentário:

Postar um comentário